Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 物事がうまく進んでいると思っている。 サイティスは、あなたの所に到着しましたか? 貴方も知っているとおり日本政府で許可を得るのに、申請書とインボイス、そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は fujisawa_2014 さん mikang さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mommysによる依頼 2014/09/17 17:34:45 閲覧 3683回
残り時間: 終了

物事がうまく進んでいると思っている。
サイティスは、あなたの所に到着しましたか?
貴方も知っているとおり日本政府で許可を得るのに、申請書とインボイス、そしてサイティスがないと申請は出せません。
もし、サイティスが到着しているのでしたら、早急にメールに添付して下さい。そして、私は、彼らを迎える準備の為に、日本政府に申請書を送り、成田空港にメールで連絡を入れないといけません。

私達は、貴方をとても信頼しています。
彼らを迎える環境も整ってます。あとは、書類のみですね。。

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 17:52:57に投稿されました
I think things are progressing well.
Did CITES arrive at your place?
As you may know, to obtain a permit from the Japanese government, it is necessary to make an application and submit also the invoice and the CITES.
If you already got CITES, please send it to me as attached file in a mail as soon as possible. Then, to receive them, I must send the application to the Japanese government, and a mail to Narita airport.

We trust you very much.
The environment to welcome them is already prepared. After that, only the documents have to be sent.
★★★★☆ 4.5/2
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 17:54:40に投稿されました
I hope everything is going well.
Have you received CITES yet?
As you know you need the application, the invoice and CITES to obtain a permit from Japanese government.
If, you already got CITES, please attach it and email to me as soon as possible. Then, I will send the application to Japanese government and email to Narita Airport in order to prepare to welcome them.

We trust you very much.
Everything to welcome them are also prepared. Only documents are to be send. .
★★★★☆ 4.0/1
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 17:47:31に投稿されました
I guess things are going well.
Did the Sitis reach you yet?
As you know, in order to get an approval from Japanese government, we cannot apply without a written application, an invoice and a sitis.
If the sitis has already reached you, please attach it to me in an email.
And I need to contact to Narita airport, sending the written application to the Japanese government for preparation to go out to meet.

We are really trusting you.
The preparation to welcome them is also done.
The only rest is documents.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。