[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げありがとうございます この手紙を受け取っているのでしたら 日本から無事に、アイテムが届いているという事ですね。 私にフィードバックなどで連絡を...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

wxyz100tによる依頼 2014/09/17 08:44:45 閲覧 4300回
残り時間: 終了

お買い上げありがとうございます
この手紙を受け取っているのでしたら
日本から無事に、アイテムが届いているという事ですね。

私にフィードバックなどで連絡を頂けたら、私は嬉しいです。

私のショップから日本からのプレゼント(粗品)は気に入って頂けたでしょうか?

大変、可愛らしいお子様ですから特別に日本のお菓子も同封しますね。

もしも日本の商品で、お探しの品物が有るときは私に連絡下さい。

必ず、見つけて貴方に知らせます。

またの御利用をお待ちしております。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 08:50:32に投稿されました
Thank you for shopping with us.
If you have received this letter, I guess the item was delivered to you without any issues.

I would be glad to hear from you with a feedback, etc.

Did you like the little gift sent from my shop to you?

Your child is very pretty, so I enclosed the Japanese sweets as a special occasion.

If you will be looking for Japanese items, please do let me know.

I sure will find it and let you know.

Hope to have you shopping with us again.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 08:48:28に投稿されました
Thank you for your purchase.
Having received this letter means that the item from Japan has been delivered safe and sound.
I would appreciate it if you could contact me by giving me feedback etc.
Did you like the gift from Japan my shop sent you?
As you have a very cute child, I will include Japanese sweets as well.
Please feel free to contact me when you are looking for a Japanese item.
I will find it and let you know without a fail.
I look forward to serving you in the near future.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 08:50:17に投稿されました
Thank you for your purchase.
If you are receiving this letter it means that the
item has been delivered from Japan safely.
I would appreciate your feedback please.
Did you like the present (token gift) from my shop in Japan?
You have a very cute little child, I put the Japanese sweets in there especially.
If you are looking for other Japanese products, please don't hesitate to contact me.
I will definitely track it down and let you know.
I await your business on the next occasion.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お子様は 6歳ぐらいです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。