[Translation from Japanese to French ] お買い上げありがとうございます。 こちらの商品はフレームのみの販売となります。パズルはついていません。 お間違いないですか?もし必要でなければ、本日中にあ...

This requests contains 110 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , k0h31 , tearz , soo00oon ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 16 Sep 2014 at 22:19 2515 views
Time left: Finished

お買い上げありがとうございます。
こちらの商品はフレームのみの販売となります。パズルはついていません。
お間違いないですか?もし必要でなければ、本日中にあなたからキャンセルをして頂けますか?
お手数ですがよろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 16 Sep 2014 at 22:29
Je vous remercie de votre achat avec nous.
Ce produit est vendu comme un cadre seul. Le puzzule n'est pas inclus.
Peut-être que vous avez tort de passer une commande? Si ce n'est pas nécessaire, s'il vous plaît annuler la commande de votre part d'ici la fin de la journée?
Cordialement.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 16 Sep 2014 at 22:39
Merci pour votre achat.
En ce qui concerne l'article, nous ne vendons que le cadre. Le puzzel n'est pas inclus.
Est-ce que vous êtes d'accord? Si vous n'en avez plus besoin, pourriez-vous annuler votre commande aujourd'hui ?
Nous vous remercions de votre compréhension.
k0h31
Rating 50
Translation / French
- Posted at 16 Sep 2014 at 22:43
Merci pour votre achat.
Ce produit ne contient que le cadre. Le casse-tête n'est pas inlclus. Etes-vous certain? Si vous n'en n'avez pas besoin, veuillez vous annuler l'achat avant la fin de la journée? Je vous demande pardon pour le dérangement, et merci beaucoup.
soo00oon
Rating 50
Translation / French
- Posted at 16 Sep 2014 at 22:52
Merci de votre achat.
On aimerait bien vérifier si vous savez qu'on ne vent que la cadre, et le puzzle n'est pas inclu.
Si ça ne vous va pas, annulez l'achat par vous-même aujourd'hui s'il vous plaît.
Merci beaucoup de votre compréhension.

Client

Additional info

出来るだけ丁寧な言葉でお願いします。ジグソーパズルのフレームの事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime