[Translation from Japanese to Thai ] お返事ありがとう。 新しい価格はわかりました。それでOKです。 写真を、本メールに添付してあるので、確認してください。 下記の①と②について回答お願い...

This requests contains 507 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , maikusaba , kobayashi1989 ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by walife at 16 Sep 2014 at 21:03 4009 views
Time left: Finished

お返事ありがとう。
新しい価格はわかりました。それでOKです。

写真を、本メールに添付してあるので、確認してください。

下記の①と②について回答お願いします。

①左と右の商品では、タイルとタイルの間の(石灰の目地の部分の)幅が、違うように見えます。10種類、全ての商品の幅を統一できますか?

②まだタイルとタイルの(石灰の目地の部分の)幅が広すぎます。もう少し狭くできますか?2mm幅にできるだけ近づけてほしいです。

ozsamurai_69
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 16 Sep 2014 at 21:15
Thank you for your reply.
I have understood about the new price. That is OK.

I have attached a photo to this email, please check it for me.

I would like an answer for the following points 1 and 2.

1) In the items on the right and left, the spacing between the tiles is different (the lime joint portion). There are 10 types of products can you make them matching?

2) Also, the gap between the tile (the lime portion [mortar]) is too wide. can it be reduced? I would like it to be as close to 2mm as possible.
walife likes this translation
ozsamurai_69
ozsamurai_69- over 9 years ago
今後タイ語でします、すみませんでした。
ozsamurai_69
ozsamurai_69- over 9 years ago
ขอบคุณสำหรับการตอบกลับของคุณ
ฉันเข้าใจเกี่ยวกับราคาใหม่. ที่ตกลง.

ฉันได้แนบภาพไปในอีเมลนี้,กรุณาตรวจสอบให้ฉันด้วย.

ฉันขอคำตอบสำหรับข้อ 1 และ 2.

1) ในรูปด้านขวาและซ้ายระยะห่างระหว่างกระเบื้องต่างกัน (ยาแนวกระเบื้อง) มีกระเบื้อง 10 ชนิด ไม่ทราบว่าคุณสามารถทำให้ยาแนวกระเบื้องเท่ากันได้ไหม

2) นอกจากนี้,ช่องว่างระหว่างกระเบื้อง (ยาแนวกระเบื้อง) กว้างเกินไป. สามารถทำให้แคบลงได้ไหม ฉันอยากให้ใกล้เคียงกับ 2 มิลลิเมตร มากที่สุด
maikusaba
Rating 46
Translation / Thai
- Posted at 16 Sep 2014 at 22:31
ขอบคุณสำหรับการตอบครับ
เข้าใจราคาใหม่และโอเคครับ

รบกวนเช็ครูปถายที่แนบไว้หน่อยครับ

กรุณาตอบกลับคำถามข้อ1กับข้อ2หน่อยครับ

1.ผมมองเห็นสินค้าอันที่ขวากับซ้ายว่าความกว่างของระหว่างกระเบื้องกับกระเบื้อง(เป็นส่วนหนึ่งของการร่วมกันของมะนาว)แตกต่างกันอยู่ครับ
คุณจะสามารถจะร่วมเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันความกว่างของสินค้าทั้งหมด10ชนิดเลยได้ไหมครับ

2.ยังกว่างไปอยู่ความกว่างของระหว่างกระเบื้องกับกระเบื้อง(เป็นส่วนหนึ่งของการร่วมกันของมะนาว) ทำให้เข้าใกล้กันอีกหน่อยได้ไหมครับ
ผมต้องการให้ใกล้ชิดกับความกว่าง2mmมากที่สุดเท่าที่จะทำได้
walife likes this translation
maikusaba
maikusaba- over 9 years ago
ありがとうございました。

(※ タイルはここまできれいなものばかりを使わなくてもよいです。
Custardカラーのタイルの品質は、そこまで悪いものは少なかったです。
私がCustardカラーの商品で問題にしていたのは、タイルそのものの品質ではなく、タイルの雑な貼り方です。
Creamカラーの商品については、タイルの品質、タイルの貼り方の両方が悪かったです。改善してください。)


それと、下記の英文の意味がわからないので、タイ語で説明してください。

〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇

maikusaba
Rating 46
Translation / Thai
- Posted at 16 Sep 2014 at 22:53
(*ไม่ต้องใช้กระเบื้องสวยมากขนาดนี้ครับ
อันไหนที่คุณภาพไม่ดีของกระเบื้องสีCustardไม่ค่อยมีอยู่แล้วครับ
ผมมีปัญหาในการติดกระเบื้องเป็นเลอะเทอะ ไม่ใช่ว่าคุณภาพของกระเบื้องเองครับ
สินค้าสีCreamไม่เป็นผลดีทั้งคุณภาพและการติด กรุณาปรับปรุงให้หน่อยครับ)

แล้วไม่เข้าใจความหมายของภาษาอังกฤษด้านล่างนี้ โปรดอธิบายเป็นภาษาไทยให้หน่อยครับ
○○○○
walife likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
maikusaba
maikusaba- over 9 years ago
ありがとうございました。
kobayashi1989
Rating 53
Native
Translation / Thai
- Posted at 16 Sep 2014 at 22:48
(※ จริงๆแล้ว ไม่จำเป็นต้องใช้กระเบื้องที่สวยขนาดนี้ทุกจุดก็ได้นะครับ
ส่วนคุณภาพกระเบื้องสีคัสตาร์ดก็มีจำนวนน้อยที่คุณภาพแย่
ที่ผมยกประเด็นสินค้าสีคัสตาร์ดมาเป็นประเด็นเพื่อมาถกปัญหากันไม่ใช่เพราะคุณภาพของกระเบื้องไม่ดี แต่เป็นเพราะการแปะกระเบื้องทำมาหยาบไปครับ
แต่สินค้าสีครีมมีปัญหาทั้งด้านคุณภาพกระเบื้องและการแปะกระเบื้อง ช่วยแก้ไขด้วยครับ)

แล้วก็ ผมไม่เข้าใจที่ทางคุณเขียนภาษาอังกฤษประโยคนี้ส่งมาให้ ช่วยอธิบายใหม่เป็นภาษาไทยด้วยครับ
walife likes this translation
kobayashi1989
kobayashi1989- over 9 years ago
失礼ですが、依頼主は男性でしょうか?タイ語では、代名詞が性別によって異なります。また、丁寧な表現にするため、文章の最後にครับと記載することがあります。一応男性であることを前提に訳しましたが、女性であれば、ครับをค่ะと書き換え、最後の文章にあるผมという単語をดิฉันと書き換えください。
walife
walife- over 9 years ago
はい、私の男性です。
なので、変更しなくてよいですよね?
送り先の相手は女性なのですが、相手の性別は気にしなくてもよいのでしょうか?

ごていねいに教えていただき、ありがとうございます。
kobayashi1989
kobayashi1989- over 9 years ago
変更は不要です。また、二人称代名詞に関しては、貴方(คุณ)、と性別を問わないです。なので気にしなくても良いです。
walife
walife- over 9 years ago
ご回答ありがとうございます。とても勉強になりました。

簡単な内容は英語で送ってほしいですが、英語での説明が難しい内容については、今後、タイ語で送ってください。
こちらでタイ語の翻訳家に翻訳してもらいます。
よろしくお願いします。

kobayashi1989
Rating 53
Native
Translation / Thai
- Posted at 16 Sep 2014 at 21:35
ต่อจากนี้ หากเป็นเนื้อหาที่ไม่ยากมากก็อยากจะให้ส่งข้อความมาเป็นภาษาอังกฤษ แต่หากเป็นเนื้อหาที่ยากต่อการใช้ภาษาอังกฤษเพื่ออธิบายก็ช่วยส่งข้อความมาเป็นภาษาไทยด้วย
ทางเราจะให้นักแปลช่วยแปลภาษาไทยเองครับ
ขอบคุณครับ
walife likes this translation
maikusaba
Rating 46
Translation / Thai
- Posted at 16 Sep 2014 at 22:59
ถ้าเป็นเรื่องง่ายส่งอิเมล์เป็นภาษาภาษาอังกฤษหน่อยแต่เวลาอธิบายเป็นภาษาอังกฤษยาก ส่งเป็นภาษาไทยหน่อยครับ
ผมให้ผู้แปลของภาษาไทยแปลครับ
ขอบคุณมากครับ
walife likes this translation
maikusaba
maikusaba- over 9 years ago
ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime