お返事ありがとう。
新しい価格はわかりました。それでOKです。
写真を、本メールに添付してあるので、確認してください。
下記の①と②について回答お願いします。
①左と右の商品では、タイルとタイルの間の(石灰の目地の部分の)幅が、違うように見えます。10種類、全ての商品の幅を統一できますか?
②まだタイルとタイルの(石灰の目地の部分の)幅が広すぎます。もう少し狭くできますか?2mm幅にできるだけ近づけてほしいです。
I have understood about the new price. That is OK.
I have attached a photo to this email, please check it for me.
I would like an answer for the following points 1 and 2.
1) In the items on the right and left, the spacing between the tiles is different (the lime joint portion). There are 10 types of products can you make them matching?
2) Also, the gap between the tile (the lime portion [mortar]) is too wide. can it be reduced? I would like it to be as close to 2mm as possible.
เข้าใจราคาใหม่และโอเคครับ
รบกวนเช็ครูปถายที่แนบไว้หน่อยครับ
กรุณาตอบกลับคำถามข้อ1กับข้อ2หน่อยครับ
1.ผมมองเห็นสินค้าอันที่ขวากับซ้ายว่าความกว่างของระหว่างกระเบื้องกับกระเบื้อง(เป็นส่วนหนึ่งของการร่วมกันของมะนาว)แตกต่างกันอยู่ครับ
คุณจะสามารถจะร่วมเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันความกว่างของสินค้าทั้งหมด10ชนิดเลยได้ไหมครับ
2.ยังกว่างไปอยู่ความกว่างของระหว่างกระเบื้องกับกระเบื้อง(เป็นส่วนหนึ่งของการร่วมกันของมะนาว) ทำให้เข้าใกล้กันอีกหน่อยได้ไหมครับ
ผมต้องการให้ใกล้ชิดกับความกว่าง2mmมากที่สุดเท่าที่จะทำได้
(※ タイルはここまできれいなものばかりを使わなくてもよいです。
Custardカラーのタイルの品質は、そこまで悪いものは少なかったです。
私がCustardカラーの商品で問題にしていたのは、タイルそのものの品質ではなく、タイルの雑な貼り方です。
Creamカラーの商品については、タイルの品質、タイルの貼り方の両方が悪かったです。改善してください。)
それと、下記の英文の意味がわからないので、タイ語で説明してください。
〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇
อันไหนที่คุณภาพไม่ดีของกระเบื้องสีCustardไม่ค่อยมีอยู่แล้วครับ
ผมมีปัญหาในการติดกระเบื้องเป็นเลอะเทอะ ไม่ใช่ว่าคุณภาพของกระเบื้องเองครับ
สินค้าสีCreamไม่เป็นผลดีทั้งคุณภาพและการติด กรุณาปรับปรุงให้หน่อยครับ)
แล้วไม่เข้าใจความหมายของภาษาอังกฤษด้านล่างนี้ โปรดอธิบายเป็นภาษาไทยให้หน่อยครับ
○○○○
ส่วนคุณภาพกระเบื้องสีคัสตาร์ดก็มีจำนวนน้อยที่คุณภาพแย่
ที่ผมยกประเด็นสินค้าสีคัสตาร์ดมาเป็นประเด็นเพื่อมาถกปัญหากันไม่ใช่เพราะคุณภาพของกระเบื้องไม่ดี แต่เป็นเพราะการแปะกระเบื้องทำมาหยาบไปครับ
แต่สินค้าสีครีมมีปัญหาทั้งด้านคุณภาพกระเบื้องและการแปะกระเบื้อง ช่วยแก้ไขด้วยครับ)
แล้วก็ ผมไม่เข้าใจที่ทางคุณเขียนภาษาอังกฤษประโยคนี้ส่งมาให้ ช่วยอธิบายใหม่เป็นภาษาไทยด้วยครับ
失礼ですが、依頼主は男性でしょうか?タイ語では、代名詞が性別によって異なります。また、丁寧な表現にするため、文章の最後にครับと記載することがあります。一応男性であることを前提に訳しましたが、女性であれば、ครับをค่ะと書き換え、最後の文章にあるผมという単語をดิฉันと書き換えください。
はい、私の男性です。
なので、変更しなくてよいですよね?
送り先の相手は女性なのですが、相手の性別は気にしなくてもよいのでしょうか?
ごていねいに教えていただき、ありがとうございます。
簡単な内容は英語で送ってほしいですが、英語での説明が難しい内容については、今後、タイ語で送ってください。
こちらでタイ語の翻訳家に翻訳してもらいます。
よろしくお願いします。
ทางเราจะให้นักแปลช่วยแปลภาษาไทยเองครับ
ขอบคุณครับ
今後タイ語でします、すみませんでした。
ขอบคุณสำหรับการตอบกลับของคุณ
ฉันเข้าใจเกี่ยวกับราคาใหม่. ที่ตกลง.
ฉันได้แนบภาพไปในอีเมลนี้,กรุณาตรวจสอบให้ฉันด้วย.
ฉันขอคำตอบสำหรับข้อ 1 และ 2.
1) ในรูปด้านขวาและซ้ายระยะห่างระหว่างกระเบื้องต่างกัน (ยาแนวกระเบื้อง) มีกระเบื้อง 10 ชนิด ไม่ทราบว่าคุณสามารถทำให้ยาแนวกระเบื้องเท่ากันได้ไหม
2) นอกจากนี้,ช่องว่างระหว่างกระเบื้อง (ยาแนวกระเบื้อง) กว้างเกินไป. สามารถทำให้แคบลงได้ไหม ฉันอยากให้ใกล้เคียงกับ 2 มิลลิเมตร มากที่สุด