Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Thai ] お返事ありがとう。 新しい価格はわかりました。それでOKです。 写真を、本メールに添付してあるので、確認してください。 下記の①と②について回答お願い...

This requests contains 507 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , maikusaba , kobayashi1989 ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by walife at 16 Sep 2014 at 21:03 5279 views
Time left: Finished

お返事ありがとう。
新しい価格はわかりました。それでOKです。

写真を、本メールに添付してあるので、確認してください。

下記の①と②について回答お願いします。

①左と右の商品では、タイルとタイルの間の(石灰の目地の部分の)幅が、違うように見えます。10種類、全ての商品の幅を統一できますか?

②まだタイルとタイルの(石灰の目地の部分の)幅が広すぎます。もう少し狭くできますか?2mm幅にできるだけ近づけてほしいです。

Thank you for your reply.
I have understood about the new price. That is OK.

I have attached a photo to this email, please check it for me.

I would like an answer for the following points 1 and 2.

1) In the items on the right and left, the spacing between the tiles is different (the lime joint portion). There are 10 types of products can you make them matching?

2) Also, the gap between the tile (the lime portion [mortar]) is too wide. can it be reduced? I would like it to be as close to 2mm as possible.

(※ タイルはここまできれいなものばかりを使わなくてもよいです。
Custardカラーのタイルの品質は、そこまで悪いものは少なかったです。
私がCustardカラーの商品で問題にしていたのは、タイルそのものの品質ではなく、タイルの雑な貼り方です。
Creamカラーの商品については、タイルの品質、タイルの貼り方の両方が悪かったです。改善してください。)


それと、下記の英文の意味がわからないので、タイ語で説明してください。

〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇

(※ จริงๆแล้ว ไม่จำเป็นต้องใช้กระเบื้องที่สวยขนาดนี้ทุกจุดก็ได้นะครับ
ส่วนคุณภาพกระเบื้องสีคัสตาร์ดก็มีจำนวนน้อยที่คุณภาพแย่
ที่ผมยกประเด็นสินค้าสีคัสตาร์ดมาเป็นประเด็นเพื่อมาถกปัญหากันไม่ใช่เพราะคุณภาพของกระเบื้องไม่ดี แต่เป็นเพราะการแปะกระเบื้องทำมาหยาบไปครับ
แต่สินค้าสีครีมมีปัญหาทั้งด้านคุณภาพกระเบื้องและการแปะกระเบื้อง ช่วยแก้ไขด้วยครับ)

แล้วก็ ผมไม่เข้าใจที่ทางคุณเขียนภาษาอังกฤษประโยคนี้ส่งมาให้ ช่วยอธิบายใหม่เป็นภาษาไทยด้วยครับ

簡単な内容は英語で送ってほしいですが、英語での説明が難しい内容については、今後、タイ語で送ってください。
こちらでタイ語の翻訳家に翻訳してもらいます。
よろしくお願いします。

ต่อจากนี้ หากเป็นเนื้อหาที่ไม่ยากมากก็อยากจะให้ส่งข้อความมาเป็นภาษาอังกฤษ แต่หากเป็นเนื้อหาที่ยากต่อการใช้ภาษาอังกฤษเพื่ออธิบายก็ช่วยส่งข้อความมาเป็นภาษาไทยด้วย
ทางเราจะให้นักแปลช่วยแปลภาษาไทยเองครับ
ขอบคุณครับ

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime