[日本語から英語への翻訳依頼] docomoの2in1でMNPして約10日使用しましたのでレビュー致します。 もともとアドエス(WD011SH)を使ってたのですがWillcom03も今...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1026文字

kakakucomによる依頼 2014/09/16 08:00:42 閲覧 1873回
残り時間: 終了

docomoの2in1でMNPして約10日使用しましたのでレビュー致します。

もともとアドエス(WD011SH)を使ってたのですがWillcom03も今一、

docomoの新しいT-01Aもパケット中にbluetoothが使えない(docomo

仕様)のためNG、前からコンテンツに魅力を感じていたiPhoneに

しました。



■デザイン■ 5

Appleのデザインはとても美しく、できればそのデザインを見せて

持ちたくなる製品です。



■携帯性■ 5

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 17:03:37に投稿されました
This is the review of using about 10 days after the MNP of 2 in 1 of DoCoMo.

I originally used Advanced/W-ZERO3 [es] (WD011SH), but Willcom03 lacked something.

The new T-01A of DoCoMo was not good becausei it was not capable of using bluetooth in the packet (DoCoMo spec).

Therefore I chose iPhone whose contents have attracted me.


[Design] 5

Apple design is very beautiful, so I want to show its design while I own it, if possible.


[Portability] 5



これは申し分ないです、このサイズ、ワイシャツのポケットにも

収まるサイズ、片手での操作も問題ない大きさです。



■ボタン操作■ 5

初めてでも何も悩まずに操作することが出来ます、まさに直感的に

操作することが可能です。



■文字変換■ 3

これは携帯やWMに慣れるとちょっと辛いですね、もう少し予測変換

と候補の選択がしやすいともっと良いです。



■レスポンス■ 5

3Gは使ったことないので3GSとWMとの比較になりますが大変快適です、

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 21:30:31に投稿されました
This is more than acceptable. This size, which enters even into the pocket of a shirt, is no problem even for one-hand operation.

- Button Operation - Rating 5
Even if it's the first time, it's possible to operate without any worry. It's duly possible to operate instinctively.

- Character Conversion - Rating 3
This is a little hard if getting used to cell-phones or WM. It would be better if predictive transform or selection of candidates is easier.

- Response - Rating 5
As I haven't used 3G, this comparison is between 3GS and WM and it's very comfortable.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 17:13:29に投稿されました
It is perfect. It can be put even in a shirt pocket.

And there is no problem operating in one hand.


[Button operation] 5

Even if you are beginner, you can operate it without worrying about anything.

It can be operated intuitively.


[Character conversion] 3

If you are accustomed to mobile phones and WM, you will have a little difficulty.

It would be better if the predictive conversion and candidates are a little easier to be selected.


[Response] 5

I have never used 3G, so this is a comparison of 3GS and WM. 3GS is very comfortable.



まったく待たされること無くアプリが起動するのは一度実感してしま

うともう元には戻れません。



■メニュー■ 5

これもアイコンによる選択とUIが決まっており大変わかりやすいです。



■画面表示■ 4

3.5インチのサイズは最近の傾向ではちょっと物足りない?480×320

でも綺麗に見えるのは専用のWebサイトのおかげでは?次機種では

もう少し大きめ、高解像度をお願いします。



■通話音質■ 無評価

電話には使わないので評価「無評価」としました。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 17:25:28に投稿されました
Once I feel the app starts without having to wait at all, I cannot go back to the inconvenience in the past.


[Menu] 5

The user interface is specified with icon selecting, which is very easy to understand.


[Screen Display] 4

Size of 3.5 inches may be insufficient in the recent trend.

Is it because of the exclusive website that the display is clear even in 480 × 320?

Please make a little bigger one with higher resolution in the next model.


[Voice quality] No evaluation

This is because I don't use it for calling.





■呼出音・音楽■ 4

電話としてはちょっと携帯とは劣るため「3」かな、けど音楽はiPod

同様に大変便利です、通勤には欠かせません。bluetoothで聞いてますが

大変便利です。



■バッテリー■ 3

3GSになってもちが良い?との書き込みも見受けられますが基本的に

毎日充電が必要です、通勤中の音楽に約3時間(bluetooth)、その間

のWeb等に約1時間、メールをちょっと(数通)って感じですが、朝



100%でも帰ると40%台です、せめて2日もつといいのですが…



■満足度■ 5

減点された項目もありましたが総合的には大満足です、しかし?なのは

東海道新幹線でアンテナは5本立っているのに繋がらない箇所が結構

あります、もちろんdocomoは繋がります、さらにPHSも意外に繋がるの

ですが…まあ繋がれば問題ないのですがネ(^^)



次機種にはお財布携帯を載せてください、ワンセグも内蔵でお願いします。

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

235513
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。