翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 17:13:29
これは申し分ないです、このサイズ、ワイシャツのポケットにも
収まるサイズ、片手での操作も問題ない大きさです。
■ボタン操作■ 5
初めてでも何も悩まずに操作することが出来ます、まさに直感的に
操作することが可能です。
■文字変換■ 3
これは携帯やWMに慣れるとちょっと辛いですね、もう少し予測変換
と候補の選択がしやすいともっと良いです。
■レスポンス■ 5
3Gは使ったことないので3GSとWMとの比較になりますが大変快適です、
It is perfect. It can be put even in a shirt pocket.
And there is no problem operating in one hand.
[Button operation] 5
Even if you are beginner, you can operate it without worrying about anything.
It can be operated intuitively.
[Character conversion] 3
If you are accustomed to mobile phones and WM, you will have a little difficulty.
It would be better if the predictive conversion and candidates are a little easier to be selected.
[Response] 5
I have never used 3G, so this is a comparison of 3GS and WM. 3GS is very comfortable.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]