翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 17:03:37
日本語
docomoの2in1でMNPして約10日使用しましたのでレビュー致します。
もともとアドエス(WD011SH)を使ってたのですがWillcom03も今一、
docomoの新しいT-01Aもパケット中にbluetoothが使えない(docomo
仕様)のためNG、前からコンテンツに魅力を感じていたiPhoneに
しました。
■デザイン■ 5
Appleのデザインはとても美しく、できればそのデザインを見せて
持ちたくなる製品です。
■携帯性■ 5
英語
This is the review of using about 10 days after the MNP of 2 in 1 of DoCoMo.
I originally used Advanced/W-ZERO3 [es] (WD011SH), but Willcom03 lacked something.
The new T-01A of DoCoMo was not good becausei it was not capable of using bluetooth in the packet (DoCoMo spec).
Therefore I chose iPhone whose contents have attracted me.
[Design] 5
Apple design is very beautiful, so I want to show its design while I own it, if possible.
[Portability] 5
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
235513
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]