翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/18 21:30:31
これは申し分ないです、このサイズ、ワイシャツのポケットにも
収まるサイズ、片手での操作も問題ない大きさです。
■ボタン操作■ 5
初めてでも何も悩まずに操作することが出来ます、まさに直感的に
操作することが可能です。
■文字変換■ 3
これは携帯やWMに慣れるとちょっと辛いですね、もう少し予測変換
と候補の選択がしやすいともっと良いです。
■レスポンス■ 5
3Gは使ったことないので3GSとWMとの比較になりますが大変快適です、
This is more than acceptable. This size, which enters even into the pocket of a shirt, is no problem even for one-hand operation.
- Button Operation - Rating 5
Even if it's the first time, it's possible to operate without any worry. It's duly possible to operate instinctively.
- Character Conversion - Rating 3
This is a little hard if getting used to cell-phones or WM. It would be better if predictive transform or selection of candidates is easier.
- Response - Rating 5
As I haven't used 3G, this comparison is between 3GS and WM and it's very comfortable.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]