[Translation from Japanese to English ] However, every time I turned the dial to the scene mode, I thought the functi...

This requests contains 527 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( norrytk ) .

Requested by kakakucom at 16 Sep 2014 at 08:00 777 views
Time left: Finished

FT1も持っているので比較します。



画質

FT1とほぼかわりません。近くで撮ると広角がビローンと広がってしまう欠点も一緒です。



操作性

FT1に比べてボタンの反応はよいのですが、思ったよりズームは機敏な動きをしません。あと、「ズーム位置を記録する」にすると電源を入れる度に確認画面が出るのがうざったいです。

FT1と違って、最初から再生モードで電源を入れられるのも利点だと思います。



バッテリー

持ちはFT1とどっこいどっこいです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 13:08
I also own the FT1, so I’ll compare them.
Image quality
It’s almost the same as the FT1. When I take a photo close-up, the wide angle becomes very large. This defect is also apparent in this model.
Operability
Compared to the FT1, the button response is very good, but it’s not as smooth as I expected. Also, I find it bothersome that the confirmation screen appears saying Register the zoom position every time I turn it on.
Unlike the FT1, it’s good that you can turn it on with the play mode from the beginning.
Battery
It lasts as long as the FT1.
norrytk
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 07:26
Since I have FT1 as well, I am going to compare with it.

[Image Quality]
It is not much different from FT1. It also has the same defect that an wide-angle are stretched out when shooting a photo close.

[Operability]
The reaction on the button is better than FT1 but it does not move smoothly as expected. It was quite bothering me that if turning on "setting the zoom position", the confirmation screen came up every time when switching on.

Different from FT1, It is also an advantage that it is switched on by a reproducing mode from the first.

[Battery]
There is no significant difference regarding the buttery life between them.


バッテリーを統一してくれたらよかったんですけど。ROWAバッテリーを買ったのですが、すでにファームアップされた機体で使えませんでした。



携帯性

あまり変わりはありません。



機能性

マイシーンモードが2つ設定されており、自分のタイプに設定できるのが嬉しいです(FT1にはありません)。ちなみに私は子どもや動物を撮るので、ポートレートと高速連写を登録しています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 08:12
I wish I could use the same battery. I purchased the Rowa battery, but it was not compatible as the body has been updated.

Portability
It doesn’t differ much.

Functionality
My machine mode has 2 settings, so I’m glad I can choose the one fits my needs (The FT1 doesn’t have it). Incidentally, I take pictures of my children and animals, so I have portrait and high-speed continuous shooting registered.

ただし、シーンモードにダイヤルを回すたびにシーンを選択する機能は搭載しなくてよかったのではと思いました(FT1ではなし)。



液晶

あまり変わりはありません。



ホールド感

FT1より一回り大きいのが、撮影時のホールドのしやすさにつながっています。



以上のようなところがFT1との違いかなと思います。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 07:55
However, every time I turned the dial to the scene mode, I thought the function to choose a scene was not necessary (The FT1 doesn’t have this).

LCD
It doesn’t differ much.

Grip
As it’s larger than the FT1, it’s easy to hold it when you shoot.

This model differs from the FT1 on these aspects.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

246870
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime