[Translation from Japanese to English ] However, as others have pointed out, the mode dial is somewhat difficult to o...

This requests contains 296 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( ilad ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by kakakucom at 16 Sep 2014 at 08:00 873 views
Time left: Finished

ブラックを約3万円で購入。

現在、KISS-X2とIXY-900IS、LUMIX-LX3を所有していますが、仕事用に購入しました。

パナは、LX3を購入してから、好きになりました。

それまでは、CANONばかりでしたが、最近のCANONのデザインや機能に

いまいち好きになれなくなりました。

本機は、いまのところ、満足しております。

画質はそこそこですが、現在の価格から考えると十分満足です。

ただし、皆さんが言っているように、バッテリーの持ちと

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 09:24
I purchased the black model for approximately 30,000 yen.
Currently, I own the KISS-X2, IXY-900IS, and LUMIX-LX3, but I purchased it for my work.
After purchasing the LX3, I became fond of Panasonic.
Prior to that, I was a regular user of Canon, but I found the recent Canon designs and functions unsatisfactory.
So far I’m satisfied with this model.
The image quality is so-so, but it’s satisfactory for this current price.
However, as others have pointed out, the battery doesn’t last long.
ilad
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 09:24
I purchased the black for about 30,000 yen.
Now I have KISS-X2 and IXY-900IS, LUMIX-LX3, but purchased it for my work.
Bana came to like it since she has purchased LX3.
I used to use only CANON but now I don't like its design and function of recent CANON models so much.
I'm satisfied with this machine so far.
The image quality is acceptable but I'm satisfied enough with its present price.
But as everyone says, with durability of the battery...



モードダイヤルの操作性には少し難ありです。

LX3と比べてもその2点は残念です。

しかし、そこそこの動画を撮れるところなど、使い勝手の良い、

便利な機種だと思います。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 09:21
However, as others have pointed out, the mode dial is somewhat difficult to operate.
Compared to the LX3, these 2 points are disappointing.
But it takes a more or less good video, so it’s an easy-to-use, convenient model.
ilad
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 09:35
and with its operability it has a little problem.
I am disappointed with the two points in comparison with LX3.
But I think it is a customer-friendly machine with the acceptable quality of motion video.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

244405
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime