Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Sep 2014 at 09:24
Japanese
ブラックを約3万円で購入。
現在、KISS-X2とIXY-900IS、LUMIX-LX3を所有していますが、仕事用に購入しました。
パナは、LX3を購入してから、好きになりました。
それまでは、CANONばかりでしたが、最近のCANONのデザインや機能に
いまいち好きになれなくなりました。
本機は、いまのところ、満足しております。
画質はそこそこですが、現在の価格から考えると十分満足です。
ただし、皆さんが言っているように、バッテリーの持ちと
English
I purchased the black for about 30,000 yen.
Now I have KISS-X2 and IXY-900IS, LUMIX-LX3, but purchased it for my work.
Bana came to like it since she has purchased LX3.
I used to use only CANON but now I don't like its design and function of recent CANON models so much.
I'm satisfied with this machine so far.
The image quality is acceptable but I'm satisfied enough with its present price.
But as everyone says, with durability of the battery...
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
244405
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]