[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 問い合わせありがとうございます。 大変申し訳ありませんが、今回の商品は お客様への提供価格を抑えるために書留無しの SAL便にて配送しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は kesuyo さん jesse-oka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fujirockによる依頼 2014/09/15 22:46:50 閲覧 731回
残り時間: 終了

こんにちわ
問い合わせありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、今回の商品は
お客様への提供価格を抑えるために書留無しの
SAL便にて配送しています
商品は9月13日に発送済みです
通常では9月25日~10月12日頃到着予定です
国際郵便ですので日にちが多少前後することご了承くださいませ
この度は私のショップをご利用くださりありがとうございます
また何かございましたらいつでもご連絡ください

kesuyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 22:57:09に投稿されました
Hello,
Thank you for your contact.
I'm sorry but I ship by SAL without registering so that I can offer my customers wirh cheaper price at this time.
The product was already shipped 13th September.
The arrival date is predicted between 25th Sep and 12th Oct.
The arrival date could be premature or delay due to international shipping, thank you for comprehension.
Thank you for choosing my shop ath this occation.
Please contact me anytime if you have any question.

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 22:53:31に投稿されました
Hello,
Thank you for your inquiry.
We are sorry but the item on this occasion, to suppress the price, we ship with SAL post which doesn’t have recording.
The product has been already shipped on 13th, September.
Under the normal circumstance, it’ll reach you between 25th, September to 12th, October.
Please understand that the delivery date would have a small lag since it’s is an international postal service.
Thank you very much for utilizing our shop.
Please do not hesitate to contact us if anything.

クライアント

備考

ebay 取引で使用します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。