Hi, if is possible please send me direct (dazzielisa@yahoo.it) 2 paypal invoice (185+2000 USD) write on first invoice "used not working stell watch" when you will receive the payment, please make shipping insured for ONLY 185 USD and insert the paypal payment of 185 USD in document of shipping. Write on package "not working, used stell watch". I'm serious buyer and I will take all risk on shipping.
[Translation from English to Japanese ] Hi, if is possible please send me direct (dazzielisa@yahoo.it) 2 paypal invoi...
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2014 at 15:52
こんにちは。もし可能ならば、二つのペイパルの請求書(185+2000米ドル)で、一枚目の請求書に「中古、使用不可能 スチール時計」と記載したものを私に直接送って下さい(dazzielisa@yahoo.it)。支払いを受け取ったら、配送の保険は185米ドルにのみかけて頂き、配送の書類として185米ドルのペイパルの請求書を同封してください。梱包には「中古、使用不可能 スチール時計」と記載してください。私は真面目な購入者であり、配送におけるリスクは全て請け負います。
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2014 at 15:46
こんにちは、もし可能でしたら2件のPayPal請求書(USD185+2000)を直接私宛(dazzielisa@yahoo.it)に送っていただき、最初の請求書には「中古動作不可スチール腕時計」と明記して、保険対象金額はUSD185分のみとし、出荷用としてUSD185のPayPal決済の書類を同梱していただけますか。パッケージには「動作不可、中古スチール腕時計」と書いてください。私はまじめに配送時に発生しうる全リスクを負います。
★★★★☆ 4.0/1