Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Sep 2014 at 15:46

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Hi, if is possible please send me direct (dazzielisa@yahoo.it) 2 paypal invoice (185+2000 USD) write on first invoice "used not working stell watch" when you will receive the payment, please make shipping insured for ONLY 185 USD and insert the paypal payment of 185 USD in document of shipping. Write on package "not working, used stell watch". I'm serious buyer and I will take all risk on shipping.

Japanese

こんにちは、もし可能でしたら2件のPayPal請求書(USD185+2000)を直接私宛(dazzielisa@yahoo.it)に送っていただき、最初の請求書には「中古動作不可スチール腕時計」と明記して、保険対象金額はUSD185分のみとし、出荷用としてUSD185のPayPal決済の書類を同梱していただけますか。パッケージには「動作不可、中古スチール腕時計」と書いてください。私はまじめに配送時に発生しうる全リスクを負います。

Reviews ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★★★ 18 Sep 2014 at 16:33

original
こんにちは、もし可能でしたら2件のPayPal請求書(USD185+2000)を直接私宛(dazzielisa@yahoo.it)に送っていただき、最初の請求書には「中古動作不可スチール腕時計」と明記して、保険対象金額はUSD185分のみとし、出荷用としてUSD185のPayPal決済の書類を同梱していただけますか。パッケージには「動作不可、中古スチール腕時計」と書いてください。私はまじめに配送時に発生しうる全リスクを負います。

corrected
こんにちは、もし可能でしたら2件のPayPal請求書(USD185+2000)を直接私宛(dazzielisa@yahoo.it)に送っていただき、最初の請求書には「中古動作不可スチール腕時計」と明記して、保険対象金額はUSD185分のみとし、出荷用としてUSD185のPayPal決済の書類を同梱していただけますか。パッケージには「動作不可、中古スチール腕時計」と書いてください。私は真剣に買おうと思っていすし、配送時に発生しうる全リスクを負います。

Add Comment