[日本語から英語への翻訳依頼] responsive updateはいつ頃になりますか?本当に対応する気はありますか? 最後にupdateしてからもう7ヶ月も経ってます。 あと批判的な書...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん teddyandsteddy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

asdfasdfsdzxcvxcxvによる依頼 2014/09/13 20:56:25 閲覧 1071回
残り時間: 終了

responsive updateはいつ頃になりますか?本当に対応する気はありますか?
最後にupdateしてからもう7ヶ月も経ってます。
あと批判的な書き込みを消すのは会社の評判を落とすだけだと思いますよ。ユーザーが怒るのは当然です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 21:01:47に投稿されました
When would the responsive update be made? Are you really willing to do it?
It's been seven month since the last update.
In addition, deleting negative posts would merely degrade your company reputation, I guess. I don't see why the users are mad.
asdfasdfsdzxcvxcxvさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 約10年前
"seven month"--> "seven months"でお願いします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 20:58:47に投稿されました
When will responsive update be available? Are you really intending to take care of it?
It has already been 7 months since the last update.
Also I think deleting negative feedback will simply devalue company reputation. Naturally it'll make users upset.
asdfasdfsdzxcvxcxvさんはこの翻訳を気に入りました
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 21:05:42に投稿されました
When will it be the responsive update? Do you really pay attention to handle this issue?
It has been seven months from the last update.
I also think that to delete critical messages losen your company's reputation. It is natural that users got angry.
asdfasdfsdzxcvxcxvさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。