Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなってごめんなさい。 商品が無事に届いてよかったです。 その椅子は何もする必要はありません。そのままでお使いください。 ただ、濡れたままだと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akawineによる依頼 2014/09/13 20:22:51 閲覧 1051回
残り時間: 終了

お返事が遅くなってごめんなさい。
商品が無事に届いてよかったです。

その椅子は何もする必要はありません。そのままでお使いください。
ただ、濡れたままだとカビが生える場合があるようです。使わない時は外で乾かしたほうがいいと思います。

また何かありましたらご連絡ください。よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 20:27:51に投稿されました
Apologies for my belated response.
I am glad to know the item has arrived without any trouble.

There is nothing needs to be done with the chair. Please use it as is.
But it you leave it wet, it could get moldy. It should be kept dry outside when it is not in use.

Please contact me if any. Thank you and best regards.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 約10年前
"But it you leave it wet,"--> "But if you leave it wet," でお願いします。
akawine
akawine- 約10年前
はい。ここは多分そうだろうと思ってました。ありがとうございます。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 20:25:35に投稿されました
Sorry for the late reply.
I am glad the items arrived safely.

You do not need to do anything with the chair. Please use it as it is.
However, if it gets wet it could lead to molding it seems. so when you are not using it, it would be best to sit it outside to dry.
If you have anything else, please contact me anytime. Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。