Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 開催日:2014年6月4日(水) 時間:1...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん hana2525 さん hualan_tei さん xuwenbin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1727文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/13 15:37:09 閲覧 2787回
残り時間: 終了

【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月4日(水)
時間:18:30~
会場:阪急西宮ガーデンズ 4Fスカイガーデン・木の葉のステージ
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 15:53:13に投稿されました
【兵库】TOKYO GIRLS' STYLE 新专辑「Killing Me Softly」发行记念活动 迷你演唱会&握手会

举办日期:2014年6月4日(三)
时间:18:30~
活动会场:坂急西宫Gardens 4F空中花园・木之叶舞台
活动内容:迷你演唱会&握手会

■迷你演唱会观赏方式
演唱会为免费入场,任何人皆可欣赏表演。
但因会场空间有限,将依实际状况限制观赏人数。敬请见谅。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hana2525
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 16:04:59に投稿されました
【兵库】东京女子流新专辑「Killing Me Softly」发售纪念活动 小型采访及握手会
日期:2014年6月4日(星期三)
时间:18:30~
会场:阪急西宮花园 四楼空中花园 树之叶舞台
活动内容:小型采访及握手会

■采访观看方式
免费观看,尽请参加!
但会场空间有限,根据现场情况会有所限制,敬请谅解!
hana2525
hana2525- 約10年前
东京女子流はTOKYO GIRLS' STYLE へ変更します。小型采访は小型演唱会へ変更します。宜しくお願い致します。

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:17:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 15:59:09に投稿されました
■握手会参加方式
欲参加握手会者,需持有「握手会参加券」。
当日于会场购买6/4发行之专辑「Killing Me Softly」者,将以先来后到方式赠送「握手会参加券」。
持有「握手会参加券」者,可参加于迷你演唱会结束后举行之握手会活动。

CD贩售开始时间:17:30~(预定)

※因以参与者及演出艺人之安全为优先考量,为了加强安全戒备,请参与握手会者,于参加活动前配合以下项目之要求。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hualan_tei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 16:45:38に投稿されました
■握手会参加方法
参加握手会需要【握手会参加卷】
当天在会场上,给购买6/4新专辑[killing me softly]的先到歌迷送【握手会参加卷】
有【握手会参加卷】的歌迷,在结束mini演奏会后,参加举办的握手会。

CD购买开始时间 17:30~(予定)

*为了优先考虑歌迷以及出演者的安全,以警备强化为目的,参加者在参加演奏会之前请协助以下项目。

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧エリアの最前段(最前列)を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 16:05:04に投稿されました
・暂时保管参与握手会者之随身行李
・参加握手会前需进行安全检查
如不配合以上事项者,将可能被禁止参与握手会。敬请见谅。

■设置女性及儿童专用区之通知
当天,将针对女性及儿童、或与小孩同行的参与者,将于较容易看见舞台表演的位置,设置女性及儿童专用区。观赏区域的最前面(最前排)为女性及儿童专用区。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hana2525
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 17:47:31に投稿されました
・参加握手会观众的行李保管
・参加握手会前的搜身检查
如不配合上述项目的,会被拒绝参加握手会,敬请谅解!
■女性儿童区设置的通知
当天,会为女性及儿童或者是与儿童同行的观众,设置比较容易观看舞台的女性儿童区。观看区的最前面(最前列)设为女性儿童区。

当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 16:09:31に投稿されました
当日专用区座位已满时,则无法再行入座。可优先进入此区之儿童为国小生以下。
因考量演唱会时音响之音量,不建议婴儿入场。
或建议于远离音响处观赏演唱会。

■注意事项
欲参加本活动者,请务必遵守下列注意事项。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
xuwenbin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 18:30:03に投稿されました
请提前注意,当天一旦满场,我们将结束登记。对象子女的年龄是小学生以下。
关于婴儿携带问题,考虑现场扬声器的音量等原因,建议您不要带婴儿来。
如果您是在离扬声器比较远的地方观看的话,可以携带您的子女。

■注意事项
参加这次活动请遵守以下的注意事项。

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 16:14:19に投稿されました
当发现有违反注意事项之行为、或不遵从当日工作人员之指示时,将有可能导致活动终止或请您离场。敬请见谅。

※当天活动的开始时间及CD贩售开始时间,将有可能无先行通知便予以变更。敬请见谅。
※握手会将视会场状况,有可能在有参与者排队等候之情况下结束活动。
※持有多张「握手会参加券」者,请于第一次握手后,再次于队伍的最尾端排队等候。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hualan_tei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 17:06:25に投稿されました
发现违反注意事项以及不顺从当日服务人员的指示时,将会停止演奏会或强制退场。请谅解。
*当天表演开始时间/以及专辑售卖时间也随时改变,请原谅。
*在会场内的握手会,虽有排队等候的歌迷的情况下,也会有结束的时候。
*那多张【握手会参加卷】的歌迷,两次以上参加的时候需要再次排到后等候
hana2525
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 17:15:19に投稿されました
当天如有违反注意事项行为,以及不听从会场工作人员的指示,将会中止演出或劝离会场,
敬请谅解!

※当天活动的开始时间,及CD销售的开始时间,如有变更,恕不另行通知。敬请谅解!
※会根据握手会的现场情况,即使仍有排队等候的观众,也会结束活动。
※持有多枚「握手会参加券」的观众,两次入场后,再次入场时请排在最后位。

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 16:19:18に投稿されました
※请勿直接询问会场此活动之相关事宜。将有可能造成活动终止。
※禁止于设施及会场内,利用随身行李佔位及原地就坐之行为。请遵从工作人员指示移动位置,敬请见谅。
※任何情况下(包含遗失、遭窃等情况),「握手会参加券」皆无法再度补发。
※「握手会参加券」只限活动当天之指定时间内有效。
※歌手表演时严格禁止拍照、录音、录影等相关行为。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hana2525
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 17:30:48に投稿されました
※请不要联系会场,会使活动中止。
※施设及会场内,严禁放置行李物品或抢先霸占座位。工作人员会移走您的行李物品等。敬请谅解!
※「握手会参加券」在任何情况下(包括丢失,被盗等),不做另行补发。
※「握手会参加券」只在当天所指定时间内有效。
※演员演出中,禁止摄影录音录像等行为。

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 16:23:38に投稿されました
※当天于会场购买CD时,只限以现金方式付费。不可使用信用卡付费,敬请见谅。
※不接受已购买商品之退货。瑕疵品可接受更换。
※与3歳以上儿童一同参加活动者,儿童也需持有「握手会参加券」才可入场。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hana2525
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 16:47:57に投稿されました
※当天在会场购买CD,只限现金付款。不接受信用卡等付款方式,敬请见谅!
※购买商品后恕不退款,敬请谅解!可更换不良品。
※有儿童参加的,三岁以上的儿童需另外购买儿童「握手会参加券」。

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

hana2525
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 16:33:15に投稿されました
※为了不打扰附近居民,请不要通宵滞留会场。如有发现通宵滞留会场的行为,
我们会取消活动。
※当天的交通费、住宿费等由观众自行负担。
※会场若出现设备故障,天灾,交通瘫痪等不可抵抗的情况,如判断不能继续演出,我们会中止演出。
※演出内容可能会根据演员的情况有所变动。敬请谅解!
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 16:28:35に投稿されました
※禁止于会场彻夜等候之扰民行为。当发现有彻夜等候之行为时,将有可能中止活动。
※当日之交通、住宿等费用由参与者自行负担。
※因会场设备故障及天灾、交通瘫痪等不可抗之因素,导致公演无法举办时,将予以中止。
※公演内容将因成员状况等有可能变更。敬请见谅。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

hana2525
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 16:13:24に投稿されました
联系方式:
爱贝克思营销有限公司
0120-850095(周一至周五11:00~18:00)
hana2525
hana2525- 約10年前
爱贝克思营销有限公司はAvex营销有限公司でもいいかなと思ってます。宜しくお願い致します。
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/13 16:24:43に投稿されました
询问处
AVEX Marketing股份有限公司
0120-850095(只限平日11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。