[日本語から英語への翻訳依頼] リサ、出産おめでとう。 あかちゃんのオリヴィア、こんにちは。そして家族のみなさん、元気ですか? お祝いの気持ちをこめて送ります。 大きめのバッグは着物を使...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん fujisawa_2014 さん yuyah さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yuka46による依頼 2014/09/13 10:21:32 閲覧 2462回
残り時間: 終了

リサ、出産おめでとう。
あかちゃんのオリヴィア、こんにちは。そして家族のみなさん、元気ですか?
お祝いの気持ちをこめて送ります。
大きめのバッグは着物を使って作ってみました♪
楽しんで使ってくれたらうれしいわ。
愛に満ち溢れたfacebook、毎回見るのが楽しみです。
体調に気を付けながら、育児楽しんでね♪
大好きよ。リサ。オリビア。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 10:27:39に投稿されました
Lisa, congratulations on the birth of your baby.
And a big hello to baby Olivia. Also a big hello to your family, how are you all?
I would like to send my best wishes at this time of celebration.
Have you used the larger bag to try and make a kimono♪
I am glad if you can have fun with it.
I am looking forward to the facebook posts everyday full of love.
Please take care of your health and enjoy your time with your baby♪
I love you. Lisa, Olivia.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 10:31:57に投稿されました
Lisa, Congratulations for the new baby!
Baby Olivia, hello! And, how are you, family?
I am sending you this with my deepest feelings of celebration.
I made the larger bag from a kimono!
I hope you will enjoy using it.
Every time I'm looking forward to seeing a Facebook page that is full of love.
While being careful about your physical condition, please enjoy childcare.
I love you, Lisa. I love you, Olivia.
yuyah
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 10:45:24に投稿されました
Lisa,
Congratulation on your new baby.

Hello, Lisa and new baby. How are you doing all, family?

I sent this with best wishes.
The bigger bag is made with Kimono♪
I hope you could enjoy using them.

I am always enjoying your Facebook with full of love and looking forward to seeing it.

Take care yourself and enjoy life with your new baby♪

I love you so much, Lisa, Olivia.
★★☆☆☆ 2.0/1
yuyah
yuyah- 9年以上前
Sorry. I miss the baby's name Olivia in second sentence.

2段落めに赤ちゃんの名前が抜けていました。申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。