[日本語から英語への翻訳依頼] それでは、委託元のA社に連絡して手続きを進めます。 委託元の事務手続き上、お支払いは10月末日になるかと思います。 先ほどお送りした#1234の件...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん zhaiteng-guitai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

htanakaによる依頼 2014/09/13 01:26:01 閲覧 2905回
残り時間: 終了

それでは、委託元のA社に連絡して手続きを進めます。
委託元の事務手続き上、お支払いは10月末日になるかと思います。




先ほどお送りした#1234の件については、著者のJackにも連絡したところ、
彼から返信がありましたので、それに基づき進めます。
したがって、#1234は取り上げます。ただし、著者とは別途に行うべき
手続きや従うべき条件がある場合はご連絡ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 01:34:24に投稿されました
Well then, I will contact the entruster and proceed further.
Due to the entruster's operating procedures, the payment will occur on the last day of October.

Regarding #1234 I sent you earlier, I have contacted Jack, the author and received response from him, so I will proceed along with it.
Therefore, #1234 is accepted. However, please contact me should there be any other procedures or conditions to follow separately.
htanakaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 01:35:22に投稿されました
Then, I'll contact with entruster's A company and make a procedure.
Because of the entruster's procedure, I think payment will be on end of October.

About #1234 which I just sent, I contact to author Jack, I received email from him, so I make a procedure based on his email.
Please contact me if you have procedure or condition which we have to follow.

クライアント

備考

著作物(記事)の利用許諾に関するやりとりです。相手とは面識はありません。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。なお、2つの文章はそれぞれ別々のものです。2つ目の#1234というのは、先方のHP所の問い合わせフォームから連絡した際についた番号を表しております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。