[日本語から英語への翻訳依頼] 商品のソフトウェアはパッケージの封印テープが切られていて、説明書が無かった。 そして、DVDには、埃や指紋が沢山あり、確実に誰かが使用した形跡があった。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jesse-oka さん yuko821 さん takashi80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

satoru7による依頼 2014/09/13 00:38:30 閲覧 1587回
残り時間: 終了

商品のソフトウェアはパッケージの封印テープが切られていて、説明書が無かった。

そして、DVDには、埃や指紋が沢山あり、確実に誰かが使用した形跡があった。

私がオーダーした他の商品は問題はありませんでした。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 00:41:47に投稿されました
The sealing tape of the product of software was broken, and it has no manual.
Plus, on the DVD, there are a lot of dusts and finger prints, it must have already been used by someone.

Other items I ordered have no problem.
satoru7さんはこの翻訳を気に入りました
yuko821
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 00:48:20に投稿されました
The software I received was unsealed, and instruction was missing.
It was dusty, and there were fingerprints left everywhere on the surface of DVD. It is very easy to tell that someone has obviously used this once.
However there were no problems with the other products I have ordered before.
satoru7さんはこの翻訳を気に入りました
takashi80
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 00:48:01に投稿されました
The tape which sealed the package of the software had been cut, and it lacked an explanatory note.

And, the DVD contained a lot of dust and fingerprints. I'm sure that somebody had already used it.

Other products I ordered had no problem, though.
satoru7さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外ショップにオーダーした商品が新品ではなく中古品が届きクレームです。
正確に翻訳しなくてもニュアンスが伝わればOKです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。