[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 先ほどいただいたメールのご要望がよくわかりませんでした。 再確認しますが、お手持ちのSIGMA AF170-500/5-6....

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん tsukie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/12 22:49:29 閲覧 1307回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
先ほどいただいたメールのご要望がよくわかりませんでした。
再確認しますが、お手持ちのSIGMA AF170-500/5-6.3 APOレンズと、買っていただいたSIGMA 2X TELECONVERTERは、商品の故障ではなく、商品の仕様で適合していない事はご理解いただいたかと思います。
対策としてはこちらは返品と商品代金の返金をご提案させていただきましたが、それではご要望に合わないということでしょうか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 22:54:53に投稿されました
Thank you for the contact.
I am afraid but I could not quite understand your request in the earlier mail.
Please allow me to reconfirm; I believe I gained your understanding about your currently owned SIGMA AF170-500/5-6.3 APO, and newly purchased SIGMA 2X TELECONVERTER were not defected but incompatible due to the product specification.
As a measure, I have proposed for a return and refund of the item. Do you mean that this does not meet your request?
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 22:54:10に投稿されました
Thank you for your contact.
I do not clearly understand your request in the mail you sent earlier.
I would like to reconfirm, the issue is not of damage to the SIGMA AF170-500/5-6.3 APO lens you purchased, but a problem with the specification of the item.
I suggested you return the item to receive a full refund for a solution, but, is this not acceptable to you?
tsukie
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 23:05:56に投稿されました
Thank you for contacting us.
I am sorry but I do not understand from your email what you want .
Let me confirm your question. I think you understood that the lenz for SIGMA AF170-500/5-6.3 APO that you have and SIGMA 2X TELECONVERTER both do not have a deficiency but they do not conform specification each other. We proposed to refund the price of the product as a solution. Doesn't that satisfy you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。