Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] [Movie] What? Coming out from where? A Japanese service is talked about as a ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , weifenbach , tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by okotay16 at 12 Sep 2014 at 08:37 1023 views
Time left: Finished

【動画】え、そんなところから!?日本のサービスが海外で話題

日本人は世界一親切だ、なんて言われますが、
駅の切符売り場でのサービスも世界一のよう。

切符の購入で困っていた外国人が遭遇した、
日本の駅員のサービスが、海外で今話題になっています。
ネットでも
「日本人は本当に親切だ!」
「新鮮で、斬新で、効率がいい!」
と大絶賛。

日本人だと滅多に使用しない呼び出しボタンですが、
実際に困っている時だとかなり役に立つんですね。

呼び出しボタンを押したことが無い人は、
日本人でもびっくりするはずです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 08:49
[Movie] What? Coming out from where? A Japanese service is talked about as a popular topic abroad.

Japanese people are said to be the world's kindest people,
but the service at a ticket office of a train station seems like the best in the world.

The service offered by this station staff that a foreigned encountered while struggling with buying a ticket has been in the news abroad. Received rave reviews such as:
"Japanese people indeed are kind!!"
"Fresh, novel, and efficient!"

A call button (for assistance) is something Japanese people would hardly use, but in fact it does help indeed when in need, doesn't it?

Even a Japanese person who has never pressed the call button before would be surprised, too.
weifenbach
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 09:54
【Clip】It's so unexpected! Unique service at train station in Japan

We all know Japanese people have the most kind personality in the world, even it seems their customer service quality at ticket vendor located in train station is the best.

A foreigner's experience who struggled with buying ticket at train station become a popular topic in overseas.
Many people made a praisable comment about the story like "Japanese people are really kind!" "It's very fresh, innovative and efficient service!".

Japanese people rarely use this Call Button though, it's so helpful for people who really need an assistance.

Even Japanese people who have never used this button before will definitely be surprised as well.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 08:45
(Moving picture)
Japanese service is talked about in such a place abroad.

It is said that the Japanese are the kindest poeple in the world.
The service of selling a ticket at a station is also the best in the world.

The service offered by station employee in Japan that foreigner who had
a hard time in purchasing the ticket experienced is talked about abroad.

On Internet, this has been appraised tremendously by
"The Japanese are very kind!"
"They are fresh, new and efficient!"

The call button, which the Japanese people rarely use,
is very helpful when people are in trouble.

Even Japanese who has not pushed it will be surprised.

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 09:00
[Video] What? I didn’t expect from there!? Japanese service attracts broad attentions from overseas.

Japanese are said to be the most kindness people in the world •••
The service at the ticket vending machines in as station seems to be one of them.


The service extended by the station staff for a foreigner who faced a trouble buying a ticket
is attracting attentions in foreign countries now.
Netizens are also greatly admired as;
“Japanese are really kindness!”
“Fresh, innovative, and efficient”

It is the call button rarely used for Japanese,
but it can be considerable help in a situation actually in confusion.

Those who have never used the call button
may be surprised even they are Japanese.
spdr
spdr- about 10 years ago
修正1:「ticket vending machine in as station」⇒「ticket vending machine in a station」
修正2:「It is the call button rarely used for Japanese,」⇒「It is the call button rarely used by Japanese」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime