Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Discounted price due to delayed stock availability (depending on when you ord...

This requests contains 454 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , zhaiteng-guitai , jack11oct ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by 000narita at 11 Sep 2014 at 22:34 1677 views
Time left: Finished

Discounted price due to delayed stock availability (depending on when you order of course). No worries, if you order now it should be shipped by 9/17. Save $14 off the next price and wait a week! Normal handling time on eBay is three days anyway! Where's the harm in that?

I will only sell to established users with a paypal confirmed address! Makes sure your paypal address is up to date! I will ship free within the U.S. and with a small fee to Canada!

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 23:35
在庫補充が遅れたため割引価格となっています(勿論いつごろお客様が注文なさったのかにもよりますが)。ご心配なく、今ご注文頂いても発送は9/17までに行います。次の設定価格よりも$14お値引きしますので1週間お待ち下さい!いずれにせよeBayでの通常所要日数は3日ですから!損はありませんよね?

私が販売するお客様はPayPalでご住所の確認が取れているきちんとした方だけです!PayPalにご登録の住所が最新のものであるかどうかご確認をお願いします!米国内の配送料は無料、カナダの場合も送料は微々たる物です!
zhaiteng-guitai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 22:43
在庫状況の遅れに起因する値引き価格は(もちろんあなたの注文時期によります)。心配しないでください、もしあなたが今注文してそれが9/17までに発送されるべきなら、次回の価格は14ドル値引きされるので一週間待ってください。ebayの通常処理期間はとにかく3日です。その点に関して、問題はありますか。

私は、ペイパルによって住所が認められた、権威あるユーザーにだけ売ります。あなたのペイパルの住所が最新か確かめてください。私はアメリカ国内には無料で、カナダにはわずかな手数料で配送します。
★★★☆☆ 3.0/1
jack11oct
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 23:42
納期延長のため、値引きになります(もちろん貴方が注文した時点による)。でも大丈夫です、今注文したら9/17までは納品できます。1週間待てば、通常の価格よりも14USDの割引がもらえます。通常の配達も3日間かかりますので、損は無いでしょう。
PAYPALが認定したアドレスを持っている正式ユーザーだけに販売します。PAYPAアドレスがまだ有効であることを確認して下さい。アメリカ国内の輸送は無料で、カナダまでの配送は少しだけチャージします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime