[Translation from English to Japanese ] May be we can go like this.Let it be and after the shipping information updat...

This requests contains 367 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , teddyandsteddy , tearz ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by ahirudesign at 11 Sep 2014 at 20:57 1972 views
Time left: Finished

May be we can go like this.Let it be and after the shipping information update on internet,you can apply the over money back.Order have been prepared and we will ship it to the systerm's warehouse.Quick preparing only want you to get it quickly and earn more from it.Thanks your understanding.
Cause I think reorder will waste your previous time.How do you think dear?

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 21:12
このようにしてはどうでしょうか。このままにしておいて、ネット上で発送情報の更新があったらその時に過払い分の返還請求をするのです。注文品は既に用意されていて、当社はシステムの倉庫へ送ります。すぐに用意すればあなたにすぐに受け取るように求められ、利益が多くなるだけです。ご理解をお願いします。
注文し直すのはこれまでに使った時間が無駄になると思うのでこのようにご提案しています。どうお考えですか?
ahirudesign likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 21:08
多分このまま行っても大丈夫でしょう。今ある状態のままにして配送情報がインターネットで更新された後、返金を申し入れてください。注文内容は既に準備が整い、システムの倉庫に宛てて出荷します。迅速に準備をすすめてお客様のところに素早くお届けし、お客様の収益が上がるようにしたいと考えております。ご理解感謝いたします。
再注文はお客様のそれまでの時間が無駄となってしまいますので。いかが致しましょうか?
ahirudesign likes this translation
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 21:16
下記の流れでいかがでしょうか?発送状況がインターネット上にアップデートされた後、お客様は自然と過払い金の返還を申請することができます。弊社はお客様が注文した商品を準備し、systermの倉庫に送ろうとしました。お客様により早くお届けしようとすることで、より満足して頂きたかったのです。ご理解いただき感謝いたします。私は再注文はお客様の前回注文するのに要した時間を無駄にしてしまうと思うのですが、いかがでしょうか?
ahirudesign likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime