Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have notified A about the proposed usage fee. With regard to this subject ...

This requests contains 108 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddyandsteddy , tearz , fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by htanaka at 11 Sep 2014 at 20:41 1163 views
Time left: Finished

ご提示いただいた利用料について、A社に伝えました。

本件に関して、A社がお支払できる金額の上限は、概ね以下のとおりでした。

残念ながら今回は金額が折り合わず、申請を断念するとのことです。

これまでのご対応に感謝いたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 20:45
I have notified A about the proposed usage fee.
With regard to this subject matter, the upper limit of the amount A could pay is briefly as below.
Unfourtunately the compromise of the amount did not meet this time, so they would like to cancel the request.
Thank you very much for your kind effort anyway.
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 21:07
We told A company about the service fee you offered.

For this case, the maximum price that A company can pay is about following.

They are afraid to say that the price did not match for this case and give up the application.

We fully appreciate your support thus far.
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 21:01
I informed A Corporation about the use fees you suggested.

Regarding this point, the maximum amount of money that can A Corporation can pay is written below.

As the two amounts do not coincide, unfortunately we have to withdraw the application.

We appreciate your support and ask for your kind understanding.

Client

Additional info

著作物(記事)の利用許諾申請にかかるやりとりです。私は、A社の代理人としての立場です。依頼文中の、「概ね以下のとおりでした。」の後には、こちらで箇条書きにて金額等の情報を入れる予定です。

直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime