Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 何故なら、発注金額におけるオプションが用意されていれば、販売目標としてもモチベーションがあがりますから。 発注ボリュームによって利率を下げてもらえる契約...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん sujiko さん teddyandsteddy さん 2828 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

graces-obaによる依頼 2014/09/11 15:14:15 閲覧 1684回
残り時間: 終了

何故なら、発注金額におけるオプションが用意されていれば、販売目標としてもモチベーションがあがりますから。

発注ボリュームによって利率を下げてもらえる契約を作ってもらえると嬉しいです。

金額は $10000 でも $20000 でもいくらでも構いませんので考えて頂けませんか。

新しいWEBSITEのデータをデータを送って頂けますか、画像は文字が入って無い加工前の物があれば、尚いいです。

現在日本からの注文数は月単位どれくらいありますか

同じアルミ素材との相性は抜群です。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 15:21:30に投稿されました
The reason being that is the options were there at time of ordering the sales target motivation would increase.
I would be glad if you could make a contract for me that allows larger interest depending upon sales volume.
Its not important if it's $10,000 or $20,000, I ask that you consider it please.

Could you send me the data for the new website please, It would be best for me if you could sent it minus the lettering and images in original format.
At present what are the average monthly orders coming from Japan
The compatibility with the same aluminum material is wonderful.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 15:25:43に投稿されました
The reason is that if option for amount of the order made is prepared, it raises motivation as sales goal.

We would be glad if you execute a contract that reduces the interest rate by
volume of the order made.
We accept 10,000 dollars and 2,000 dollars. Could you consider it for us?

Would you please send the data of the new website?
We would be more than happy if it is a picture that has not been processed where no character is included.

How many orders do you receive per month from Japan?
It goes extremely well with the same material of aluminum.
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 15:36:04に投稿されました
The available option for ordered price makes me motivated to aim at it as a sales targets.

I would be glad if you make contracts which lowers interest with considering ordered volume.

I would accept both $10000 and $20000 or any price. Would you consider about it?

Would you send me the data of the new WEBSITE? I prefer the picture without fabrication and letters, better.

How many orders do you have per a month from Japan recently?

It is distinguishly compatible the same material such as alminum.
2828
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 15:30:32に投稿されました
A sales objective is motivated if there is an option for the value of an order.
It will be brilliant if you make a contract that decreases interest rate depending on amount of the order.
the price can be $10000, $ $20000 or even the amount you tell, so could you please think about it.
Could you send me data about a new web site?
It will be even better if you attach original pictures which have not edited yet.
How many do you receive orders from Japan for a month now?
The compatibility with aluminum materials is amazing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。