[日本語から英語への翻訳依頼] GS300h 良い意味で想像を裏切る完成度の高さ

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん translatorie さん yoppo1026 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字

kakakucomによる依頼 2014/09/10 08:21:13 閲覧 1714回
残り時間: 終了

GS300h 良い意味で想像を裏切る完成度の高さ

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 09:31:00に投稿されました
GS300h with its high degree of perfection contrary to my negative expectation
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 09:36:03に投稿されました
GS300h High-quality finished form which goes against my expectation in a good way.

エクステリアは、ISと比べると多少おとなしく感じるが、ISは好き嫌いの別れるフロントフェイスでやりすぎ感は否めないし、レクサスのスピンドルグリルの中でもGSが最もバランス良く、高級感とスポーティさが融合していて好感が持てる。

また塗装品質の高さは相変わらず本当に素晴らしい。以前はメルセデス、アウディと保有していたが、全メーカー中、間違いなくNo.1だと思う。

インテリアはこのクラスで考えれば最高品質ではないだろうか。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 14:01:24に投稿されました
I think its exterior is rather quiet compared to IS. However, people love IS or hate it in its front face, and I can't help denying it goes too far. Also, GS is best balanced in spindle grriles of Lexus. I like it because its high-grade sense blends with sporty sense.

The quality of the coating is really great as before. I used to own Mercedes and Audi, and I'm sure this is the best.

I think its interior has the best quality, considering its class.



GS450hに試乗した後だったので、動力性能は物足りないという先入観があったが、見事に裏切られた。加速性能は必要十分だし、トルクも450hと比べても大差を感じなかった。法定速度を考えれば、むしろ300hが最も好ましいバランスに感じた。

GS450h以外に、IS300h、マジェスタ、クラウンアスリートと試乗して比べたが、細部を含め、造り込み品質の高さはやはりGSに大きく分があるように感じた。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 14:52:22に投稿されました
Since it was after I had a test drive of GS450h, I had a prejudice that its power performance was not enough. However, it was a wonderful betrayal. Its acceleration performance is enough not too much, and I did not feel a big difference of torque even from 450h. Given the legal speed, I thought 300h had the most favorable balance.

In addition to GS450h, I tried IS300h, Majesta, and Crown Athlete. And I thought GS was greatly made in high quality including details compared with others.



クラウンアスリートと同じハイブリッドシステムだが、GS300hの方が速く感じたのはなぜだろう??

価格は決して安くはないが、ブランド力、ステータス性、品質、オーナーズデスクなどのアフターフォロー等を考慮すれば、非常に魅力的なクルマになっていると感じた。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 10:47:25に投稿されました
It has the same hybrid system as the Crown Athlete, but for some reason the GS300h felt faster.

The price is not cheap at all, but it’s a very attractive car considering the power of the brand, its status, quality, and customer service such as owner’s desk.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 11:30:55に投稿されました
It has a hybrid system which is the same as Crown Athlete, but I thought GS300h was faster, I wonder why??

The price is not cheap. Considering its brand, status, quality, and afterservice such as owner's desk, I though it was a very attractive car.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

666767-3
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。