Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending me the photo, from the deepest part of my heart. There ...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Sep 2014 at 16:51 2019 views
Time left: Finished

お写真を送ってくれて本当にありがとう!心から嬉しいです!友人に写真を見せました。お手数をお掛け致しますが、3つだけ追加でお願いしたことがあります。目の周り(上まぶたと下まぶたのお色をもう少し濃くして、目の輪郭をはっきりとしてください。目が大きくみえるようにして欲しいとのことです。そして、唇の色にもう少し赤色を足してください。添付ファイルあり。まつ毛を、上と下に貼り付けさせて下さい。とのことです。本当にごめんね。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 16:58
Thank you for sending me the photo, from the deepest part of my heart. There are 3 more things I would like to request: I would like to have the outlines of my eyes a bit more standing out, meaning my lower and upper eyelids needs stronger color. That way, I'm hoping to see my eyes look more clear. For the lips, could you use a color which is more red? Refer to my attachment. And lastly, could you add eyelashes on top and the bottom? thank you so much.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 17:00
Thank you very much by sending me the photos! I'm really happy! I showed the photos to friends. I have to apologize for troubling you, but I have to ask three additional things. I would like a little darker around the eyes (lower upper eyelid) so it will make more clear the outline of the eye. I want also to add a little more red to the lips. I am sending an attached file. And please add eyelashes at the top and bottom. I am really sorry to trouble you so much.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime