Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello I'm sorry, I got the news, this parcel was wrongly classified. It shou...

This requests contains 408 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tamaccccha at 06 Sep 2014 at 12:31 1319 views
Time left: Finished

Hello
I'm sorry, I got the news, this parcel was wrongly classified.
It should be placed in a large parcel - to Japan
However, it is erroneously put to other packages.
So it will be returned to the courier company and then sent to Japan
We can track it within a few days
Through production of the goods to Japan only need 1 week
This time we wasted two weeks time
I sincerely apologize to you
Best Rrgards
Jack

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2014 at 12:34
こんにちは。
申し訳ありません。お話を伺いました。この荷物は間違って分類されたようです。
本来、日本行きの大きな荷物として分類されるべきでした。
しかしながら、間違って他の荷物を入れてしまいまsた。
そのため、運送会社に返送し、それから日本に送ります。
当社は数日以内に追跡できます。
日本への製品の生産は1周間程必要です。
今回当社は二週間無駄にしてしまいました。
大変申し訳ございません。
敬具
ジャック
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
訂正:まsた→ました です。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2014 at 12:36
こんにちは、
申し訳ございませんが、残念なお知らせです。こちらの小包が誤って分類されてしまいました。
日本向けの大型荷物の中に含まれていなければならないのですが、
誤って他の梱包に入れられてしまいました。
数日以内には追跡いたします。
生産元から日本までの配送はおよそ1週間を要しますが、
今回は2週間ほどかかります。
心よりお詫び申し上げます。
宜しくお願い致します。
Jack
tamaccccha likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2014 at 12:46
こんにちは。
申し訳ありません、お荷物が誤って分類されてしまったとの報告を受けました。
日本に送られる際には、大きな包みに入れるべきものでした。
しかしながら、別の包みに入れておりました。
そのため、一旦宅配会社に返送されたのち、日本に送られます。
我々はこの一連の動きを2、3日以内に追跡できます。
商品の生産から日本への到着までは1週間だけ必要です。
今回は2週間無駄にしてしまっています。
これにつきまして心からお詫び申し上げます。
何とぞよろしくお願いします。
ジャック
tamaccccha likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime