Hello
I'm sorry, I got the news, this parcel was wrongly classified.
It should be placed in a large parcel - to Japan
However, it is erroneously put to other packages.
So it will be returned to the courier company and then sent to Japan
We can track it within a few days
Through production of the goods to Japan only need 1 week
This time we wasted two weeks time
I sincerely apologize to you
Best Rrgards
Jack
申し訳ありません。お話を伺いました。この荷物は間違って分類されたようです。
本来、日本行きの大きな荷物として分類されるべきでした。
しかしながら、間違って他の荷物を入れてしまいまsた。
そのため、運送会社に返送し、それから日本に送ります。
当社は数日以内に追跡できます。
日本への製品の生産は1周間程必要です。
今回当社は二週間無駄にしてしまいました。
大変申し訳ございません。
敬具
ジャック
申し訳ございませんが、残念なお知らせです。こちらの小包が誤って分類されてしまいました。
日本向けの大型荷物の中に含まれていなければならないのですが、
誤って他の梱包に入れられてしまいました。
数日以内には追跡いたします。
生産元から日本までの配送はおよそ1週間を要しますが、
今回は2週間ほどかかります。
心よりお詫び申し上げます。
宜しくお願い致します。
Jack
申し訳ありません、お荷物が誤って分類されてしまったとの報告を受けました。
日本に送られる際には、大きな包みに入れるべきものでした。
しかしながら、別の包みに入れておりました。
そのため、一旦宅配会社に返送されたのち、日本に送られます。
我々はこの一連の動きを2、3日以内に追跡できます。
商品の生産から日本への到着までは1週間だけ必要です。
今回は2週間無駄にしてしまっています。
これにつきまして心からお詫び申し上げます。
何とぞよろしくお願いします。
ジャック
訂正:まsた→ました です。