Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 商品については税関で止まっております。 税関の金額についてはこちらで顧客対応後1部返金させていただきます。 商品の税関の金額はいくらになりますか? その...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は takeshikm さん takashi80 さん shin_ozabone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

asdaasdによる依頼 2014/09/06 11:32:37 閲覧 2072回
残り時間: 終了

商品については税関で止まっております。
税関の金額についてはこちらで顧客対応後1部返金させていただきます。

商品の税関の金額はいくらになりますか?
その分を一部返金させていただきますので
すいませんがAtozを取り消してもらえませんか?


takeshikm
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/06 12:18:13に投稿されました
Der Artikel ist im Moment unter der Zollabfertigung.
Ich wuerde gerne Ihnen die Verzollungskosten teilweise zurueckerstatten, nach Sie erstens den Artikel zollamtlich abfertigen lassen.

Wie viel ist die Kosten?
Ich wuerde Ihnen die Kosten teilweise zurueckerstatten.
Koennten Sie daher bitte die AtoZ absagen?
takashi80
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/06 11:49:35に投稿されました
Die Zollkontrolle hat die Ware gestoppt.
Wir werden teilweise die Kosten für den Zoll tragen nachdem wir einen Kunden bedienen.

Wie viel ist die Kosten für den Zoll?
Können Sie Atoz stornieren deshalb, weil wir die Kosten teilweise zurückgeben werden?
shin_ozabone
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/06 12:08:17に投稿されました
Die Ware bliebt in der Zollamt. Nachdem wir die Kunden quittieren, erstatten wir teilweise den Betrag des Zolls zurück.

Wie teuer ist die Ware des Zoll? Ich erstatten ein Teil davon zurück, deswegen könnten Sie Atoz rückgängig machen?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。