Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 この度はご不便おかけして申し訳ありません。 返金の件ですが・・ 当商品をご落札頂いたので、 ご存知かと思いますが かなりお...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん spdr さん mstefanies さん antonxie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/09/05 12:05:59 閲覧 1023回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

この度はご不便おかけして申し訳ありません。
返金の件ですが・・
当商品をご落札頂いたので、
ご存知かと思いますが
かなりお安い価格で販売させて頂きました。

正直赤字です。
返金についてかなり厳しいのですが
$50でご納得頂けませんか?

厳しいようであれば、ご返品お願い致します。
その際は商品が戻り次第ご返金致します。

ご検討頂ければ幸いです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 12:13:11に投稿されました
Thank you for the contact.

Apologies for the inconvenience caused.
Regarding the refund...
as you may know since you have bidded,
I have actually sold it at a very reasonable price.

In fact it goes into the red.
Issueing a refund is quite tough,
but would you accept a $50 refund?

If this is not acceptable, please return the item.
Upon receipt of the returned item, we will issue you a refund.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 12:16:47に投稿されました
Thank you for the contact.

I am sorry for the inconvenience.
With regard to the issuance of a refund; because you submitted the successful bid,
So, you might know, I sold the item at considerably cheap price.

I admit to say that this business makes me deficit.
For issuing a refund is rather hard, but I am grateful if you could accept at $50.00 as the refund.

If you would not, please return the item.
I will issue the refund upon receiving the return.

I appreciate if you could consider this matter.
mstefanies
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 12:30:40に投稿されました
Thank you for contacting us.

Apologies for the inconvenience this time.
It is regarding repayment/refund.
I (we) received your successful bid for my (our) product.
However, I am not sure if you know that
I had to sell the product at a considerably cheaper price

To be honest, I'm making a loss
Although it is probably a little difficult,
could you agree on a price of $50?

If it is difficult for you, please kindly return the product
In that case, I will make the refund as soon as the product is returned.

I greatly appreciate your consideration.
★★★☆☆ 3.0/1
antonxie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 12:20:03に投稿されました
Thank you for your email.
We are sorry for any convenience we may have caused you.
As for money back refund, you must aware that this product was sold at bidding price and it was sold at a very low price already.

To be honest, we suffer the loss.
Refund would be really tough for us to do, would you kindly accept $50 instead?

If it's difficult for you, kindly return our product. We shall refund only after we received the product.

We thank you for your kind consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。