Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/05 12:30:40

日本語

ご連絡ありがとうございます。

この度はご不便おかけして申し訳ありません。
返金の件ですが・・
当商品をご落札頂いたので、
ご存知かと思いますが
かなりお安い価格で販売させて頂きました。

正直赤字です。
返金についてかなり厳しいのですが
$50でご納得頂けませんか?

厳しいようであれば、ご返品お願い致します。
その際は商品が戻り次第ご返金致します。

ご検討頂ければ幸いです。

英語

Thank you for contacting us.

Apologies for the inconvenience this time.
It is regarding repayment/refund.
I (we) received your successful bid for my (our) product.
However, I am not sure if you know that
I had to sell the product at a considerably cheaper price

To be honest, I'm making a loss
Although it is probably a little difficult,
could you agree on a price of $50?

If it is difficult for you, please kindly return the product
In that case, I will make the refund as soon as the product is returned.

I greatly appreciate your consideration.

レビュー ( 1 )

mirror1000 52 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/09 19:42:05

元の翻訳
Thank you for contacting us.

Apologies for the inconvenience this time.
It is regarding repayment/refund.
I (we) received your successful bid for my (our) product.
However, I am not sure if you know that
I had to sell the product at a considerably cheaper price

To be honest, I'm making a loss
Although it is probably a little difficult,
could you agree on a price of $50?

If it is difficult for you, please kindly return the product
In that case, I will make the refund as soon as the product is returned.

I greatly appreciate your consideration.

修正後
Thank you for contacting us.

Apologies for the inconvenience this time.
It is regarding repayment/refund.
I (we) have received your successful bid for my (our) product.
However, I am not sure if you know that.
I had to sell the product at a considerably cheaper price

To be honest, I am making a loss.
Although it is probably a little difficult,
could you agree on a price of $50?

If it is difficult for you, please kindly return the product.
In that case, I will make the refund as soon as the product is returned.

I greatly appreciate your consideration.

コメントを追加