ご連絡ありがとうございます。
この度はご不便おかけして申し訳ありません。
返金の件ですが・・
当商品をご落札頂いたので、
ご存知かと思いますが
かなりお安い価格で販売させて頂きました。
正直赤字です。
返金についてかなり厳しいのですが
$50でご納得頂けませんか?
厳しいようであれば、ご返品お願い致します。
その際は商品が戻り次第ご返金致します。
ご検討頂ければ幸いです。
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 12:13:11に投稿されました
Thank you for the contact.
Apologies for the inconvenience caused.
Regarding the refund...
as you may know since you have bidded,
I have actually sold it at a very reasonable price.
In fact it goes into the red.
Issueing a refund is quite tough,
but would you accept a $50 refund?
If this is not acceptable, please return the item.
Upon receipt of the returned item, we will issue you a refund.
Apologies for the inconvenience caused.
Regarding the refund...
as you may know since you have bidded,
I have actually sold it at a very reasonable price.
In fact it goes into the red.
Issueing a refund is quite tough,
but would you accept a $50 refund?
If this is not acceptable, please return the item.
Upon receipt of the returned item, we will issue you a refund.
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 12:16:47に投稿されました
Thank you for the contact.
I am sorry for the inconvenience.
With regard to the issuance of a refund; because you submitted the successful bid,
So, you might know, I sold the item at considerably cheap price.
I admit to say that this business makes me deficit.
For issuing a refund is rather hard, but I am grateful if you could accept at $50.00 as the refund.
If you would not, please return the item.
I will issue the refund upon receiving the return.
I appreciate if you could consider this matter.
I am sorry for the inconvenience.
With regard to the issuance of a refund; because you submitted the successful bid,
So, you might know, I sold the item at considerably cheap price.
I admit to say that this business makes me deficit.
For issuing a refund is rather hard, but I am grateful if you could accept at $50.00 as the refund.
If you would not, please return the item.
I will issue the refund upon receiving the return.
I appreciate if you could consider this matter.
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 12:30:40に投稿されました
Thank you for contacting us.
Apologies for the inconvenience this time.
It is regarding repayment/refund.
I (we) received your successful bid for my (our) product.
However, I am not sure if you know that
I had to sell the product at a considerably cheaper price
To be honest, I'm making a loss
Although it is probably a little difficult,
could you agree on a price of $50?
If it is difficult for you, please kindly return the product
In that case, I will make the refund as soon as the product is returned.
I greatly appreciate your consideration.
Apologies for the inconvenience this time.
It is regarding repayment/refund.
I (we) received your successful bid for my (our) product.
However, I am not sure if you know that
I had to sell the product at a considerably cheaper price
To be honest, I'm making a loss
Although it is probably a little difficult,
could you agree on a price of $50?
If it is difficult for you, please kindly return the product
In that case, I will make the refund as soon as the product is returned.
I greatly appreciate your consideration.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/09/05 12:20:03に投稿されました
Thank you for your email.
We are sorry for any convenience we may have caused you.
As for money back refund, you must aware that this product was sold at bidding price and it was sold at a very low price already.
To be honest, we suffer the loss.
Refund would be really tough for us to do, would you kindly accept $50 instead?
If it's difficult for you, kindly return our product. We shall refund only after we received the product.
We thank you for your kind consideration.
We are sorry for any convenience we may have caused you.
As for money back refund, you must aware that this product was sold at bidding price and it was sold at a very low price already.
To be honest, we suffer the loss.
Refund would be really tough for us to do, would you kindly accept $50 instead?
If it's difficult for you, kindly return our product. We shall refund only after we received the product.
We thank you for your kind consideration.