Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] "商品がこちらに戻っていないため完全な返金ができません。 よろしくお願いします。 商品については配送は行っております 。 こちらでも郵便局への配送履歴は...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は philolakon さん [削除済みユーザ] さん gerti さん takashi80 さん sonnenblume さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 77文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

bhsdhdsによる依頼 2014/09/04 16:57:59 閲覧 2614回
残り時間: 終了

"商品がこちらに戻っていないため完全な返金ができません。
よろしくお願いします。

商品については配送は行っております

こちらでも郵便局への配送履歴はあります。

philolakon
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/04 17:16:31に投稿されました
Tud mir leid, aber ich kann nicht voll zurueckerstatten, weil die Ware mir nicht zurueckgegeben hat.
Bitte verstehen Sie das.

Ich habe die Ware schon geschickt.

Ich habe auch die Schifffahrtsgeschichte von dem Postamt.
philolakon
philolakon- 約10年前
weil die Ware mir nicht zurueckgegeben hat.→weil die Ware mir nicht zurueckkommt.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/04 17:43:00に投稿されました
Entschuldigung, Wir können nicht eine völlige Rückerstattung weil die Ware noch nicht hier zurückkommen.

Wir haben In Bezug auf die Ware versendet.
Gibt es hier eine Geschichte der Versand an die Post .
gerti
評価 50
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/04 17:23:30に投稿されました
Weil das Produkt bis jetzt noch nicht zurueckgekommen ist, koennen wir auch noch keine Geldrueckgabe erstatten.
Bitte nehmen Sie das zur Kenntniss.
Was das Produkt betrifft, so haben wir es bereits geliefert.
Die Post hat dafuer auch Lieferungsaufzeichnungen. 
takashi80
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/04 17:20:19に投稿されました
Das Geld völlig zurückzugeben ist nicht möglich, weil die Ware noch nicht zurückgekommen ist.

Es ist sicher, dass wir die Ware gesandt haben.
Wir haben der Beweis dafür von der Post.
takashi80
takashi80- 約10年前
Wir haben der Beweis dafür von der Post. → Wir haben den Beweis dafür von der Post.
sonnenblume
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/04 17:25:41に投稿されました
Da die Ware noch nicht angekommen ist, ist die vollständige Rückzahlung nicht möglich.
Wir bitten um Ihr Verständnis.

Der Versand der Ware ist möglich.

Auch wir haben die Quittung der Post.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。