[英語から日本語への翻訳依頼] その会社はインドにおける利益を生み出す仕組みの構築に時間をかけるつもりである。既に研究開発センターの発表をしているが、これはBarra氏が中国の後に重要だ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん mars16 さん pickled_pepper さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1672文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/02 10:39:20 閲覧 1388回
残り時間: 終了

The company will take time to build up its profit-making arms in India. It has already announced a research and development center, indicating the long-term view it takes of the Indian market, which Barra has described as being the most important for Xiaomi after China.

Madder rush for Redmi 1S?

Tomorrow therefore is another red letter day for the Chinese phone-maker.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/02 11:45:51に投稿されました
その会社はインドにおける利益を生み出す仕組みの構築に時間をかけるつもりである。既に研究開発センターの発表をしているが、これはBarra氏が中国の後に重要だと位置付けている、インド市場において長期的な視野で考えていることを示している。
Redmi 1s への突進?
明日は、中国の電話メーカーにとって、また記念日が増えることになるであろう。
pickled_pepper
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/02 12:14:46に投稿されました
同社は、インドにおいて、時間をかけて利益創出のための装備を築き上げることにしている。同社は、研究開発センターに関する発表を既に行っている。このことは、Xiaomiにとって「中国の次に狙う市場」としてもっとも重要だ、とBarra氏が言及してきたインド市場について、同社が長期的な期待を有していることを示している。

Redmi 1Sに向かって顧客は突進するのか?

それゆえ、この中国の電話機メーカーにとって、明日はもう1つの記念すべき日になるだろう。

In India, the real action is in the budget smartphone arena where Redmi 1S will enter the fray. With the Mi 3 track record, there’s more than enough awareness about the brand as the one which raised the bar for smartly-priced smartphones. “Redmi 1S is the perfect phone for your mother or grandparents. This one is for those who are looking to make the transition from feature phones to smartphones,” Barra said. That’s the majority in India, where smartphone adoption is just taking off.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/02 12:03:45に投稿されました
インドにおいて実際に動きのあるのは、手頃なスマートフォンの分野であり、Redmi 1sもその戦場に参戦する。Mi3トラックレコード機能を持つこのブランドについては、手頃な価格のスマートフォンの水準を引き上げたブランドとして非常に注目を浴びている。「Redmi 1sはあなたのお母さんや祖父母にとって、最適なスマートフォンです。フィーチャーフォンからスマートフォンへの移行を考えている人のためのものだと言えるでしょう。」とBarra氏は述べた。それは、スマートフォンへの適用が今始まろうとしている、インドの大部分を占めるであろう。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/02 12:34:34に投稿されました
インドでの実際の動きは低価格スマートフォンの分野にあり、ここにRedmi 1Sが参入する。Mi 3の実績からすると、スマートな価格付がなされたスマートフォンのハードルを引き上げたため、このブランドは十分認知されたと言える。「Redmi 1Sは、母親や祖母の方に最適な電話です。フィーチャーフォンからスマートフォンへの乗り換えをしようとしている方向けのものです」と、Barra氏は述べた。スマートフォンの普及が離陸しようとしているインドでは、このような利用者は多数いる。

With the under-US$100 Redmi 1s, Xiaomi is dangling the perfect carrot before them. Check out its specs:

・4.7-inch 1280 x 720 IPS touchscreen
・Android Jelly Bean 4.3 with MIUI
・1.6 GHz quad-core Qualcomm Snapdragon 400 processor with Cortex-A7 core
・8MP main camera, 1.3MP webcam
・1GB RAM, 8GB flash memory, 64GB microSD card support
・Dual SIM slots
・3G, 2G, Wi-Fi, Bluetooth, GPS/AGPS
・2000mAh battery
・137mm x 69mm x 9.9mm dimensions
・158gm weight

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/02 12:40:41に投稿されました
100米ドル以下のRedmi 1sを用いて、Xiaomiはまさに完璧な人参を目の前にぶら下げていると言えるであろう。スペックを見てみよう:

・4.7インチ1280 x 720 IPS タッチスクリーン
・MIUI付きAndroid Jelly Bean 4.3
・Cortex-A7 core 付き1.6 GHz 4重コアQualcomm Snapdragon 400 プロセッサ
・8MP メインカメラ、1.3MP ウェブカメラ
・デュアルSIMスロット
・3G、2G、 Wi-Fi,、Bluetooth、 GPS/AGPS
・2000mAh バッテリー
・サイズ 137mm x 69mm x 9.9mm
・重量 158g
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/02 12:41:12に投稿されました
Xiaomiは、100米ドル未満のRedmi 1sで完璧な人参をぶら下げている。スペックは以下の通り。

・4.7インチ、1280 x 720 IPSタッチスクリーン
・Android Jelly Bean 4.3、MIUI
・1.6 GHzクアッドコアQualcomm Snapdragon 400プロセッサ、Cortex-A7コア
・8MPメインカメラ、1.3MPウェブカム
・1GB RAM、8GBフラッシュメモリ、 64GB microSDカードサポート
・Dual SIMスロット
・3G, 2G, Wi-Fi, Bluetooth, GPS/AGPS
・2000mAhバッテリー
・寸法: 137mm x 69mm x 9.9mm
・重量: 158グラム
pickled_pepper
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/02 11:09:32に投稿されました
100米ドル以下のRedmi 1sによって、Xiaomiは、彼らの眼前にこの上ないニンジンをぶらさげた状況になっている。スペックをチェックしてみよう:

・4.7インチ1280 x 720 IPSタッチスクリーン
・アンドロイド・ジェリービーン4.3 MIUIインストール済
・1.6 GHzクアッドコアQualcomm Snapdragon 400プロセッサ Cortex-A7コア搭載
・8MPメインカメラ、1.3MPウェブカメラ
・1GB RAM、8GBフラッシュメモリ、64GB microSDカードスロットを装備
・デュアルSIMスロット
・3G、2G、Wi-Fi、Bluetooth、GPS/AGPS
・2000mAhバッテリー
・サイズ 137mm x 69mm x 9.9mm
・重量 158gm
pickled_pepper
pickled_pepper- 9年以上前
恐縮ですが、訳文中の「アンドロイド・ジェリービーン」を「Android Jelly Bean」に訂正致します。

Currently, no other smartphone-maker gives these specifications for this price. Learning from its experience with Mi 3, Xiaomi has doubled the number of Redmi 1S on sale tomorrow. But that too is far from enough as there is a madder rush for the cheaper device. How this plays out will be keenly followed not only by Xiaomi and its fans, but also worried competitors.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/02 12:45:00に投稿されました
現在、これらのスペックでこの価格を提供するスマートフォンメイカーは他にいない。Mi 3の経験から学び、Xiaomiは明日発売するRedMi 1Sの台数を二倍にした。しかし、低価格のデバイスにはそれを上回る争奪戦が繰り広げられるのが予想されるため、これでも全く足りないであろう。これがどのような結果になるかは、Xiaomiだけでなく、彼らのファン、そして不安げな競合相手にも、行く末が注視されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
pickled_pepper
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/02 11:36:24に投稿されました
現在のところ、この価格でこれだけのスペックを提供しているスマートフォン・メーカーは他にない。Mi 3の経験を通じて、Xiaomiは明日のセールで販売するRedmi 1Sの数量を倍増することにした。しかし、これも顧客層を安価なデバイスに突進させるに十分な力を有しているとは言い難い。Xiaomiとそのファンばかりでなく、当惑している競合他社にとっても、これをどのようにうまく販売するかということが、大きな関心事となるであろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。続き(中盤 The company will take time to build up---から)
http://www.techinasia.com/xiaomi-faces-catch22-situation-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。