[日本語から英語への翻訳依頼] 商品発送遅れのお詫び アイテムは7月29日発送でしたが、本日8月3日に日本より発送しました。 と申しますのも、手違いで郵便局で発送ラベルが入れ替わって、別...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん ozsamurai_69 さん spdr さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

wxyz100tによる依頼 2014/09/02 08:54:40 閲覧 1706回
残り時間: 終了

商品発送遅れのお詫び
アイテムは7月29日発送でしたが、本日8月3日に日本より発送しました。
と申しますのも、手違いで郵便局で発送ラベルが入れ替わって、別のお客さんの国に発送してしまいました。
私達は急遽、商品を取り寄せ貴方宛に発送しました。
商品の到着を楽しみにしている貴方に、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
お詫びに贈り物を付けて送ります。

お許し下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 09:01:18に投稿されました
Apology for the shipping delay
The item was supposed to be shipped on July 29, but it was shipped on August 8, today, from Japan.
However, because shipping labels were mixed at the post office, it was sent to another customer’s country.
We urgently obtained a replacement and sent it to you.
We are sorry for the inconvenience. We know you are looking forward to receiving it.
As a token of apology, we will send you a gift.
Please forgive us.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 09:00:31に投稿されました
Apology regardig delay of sending the item

We were supposed to send the item on July 29th, but we sent it on August 3rd today.
The reason is that the label of adress was mixed up at post office by mistake,
and it was sent to the country of other customer.
We received the item immediately and sent it to you.
We are sorry to have given an inconvenience to you who is looking forward to receiving the item.
We send a present to you as our apology.

Please forgive us.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 09:01:31に投稿されました
My apologize for late shipment of the goods.
I shipped the item in the 29th July but, as of the 3rd Aug it has left Japan again.
Due to an error in the labeling at the post office the item was sent to another customer.
We quickly picked up the item and re-sent it to you at your address.
We are sorry for the inconvenience caused to you, we know you are looking forward to receiving the goods.
As way of apology we have included a gift.

Please forgive us.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 09:04:35に投稿されました
Apology for the delay in item shipment;
The shipment of items was scheduled to be on July 29, but we have ship them today on Aug. 3.
This is happened because the shipping label was mistakenly swapped at a local post office and the item was shipped to a customer in the other country.
We hastily obtained the item and have shipped to you.
We are sorry for the inconvenience it has caused even you have been looking forward to the delivery of the item.
We have shipped the item with a small gift to express our gratitude.

We hope your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。