Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Sobald unsere temporäre Einbehaltung beendet worden ist, wird das übrig gebli...

This requests contains 1371 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , satoretro , sliamatem , hecchio , zoozeit ) and was completed in 11 hours 38 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 01 Sep 2014 at 22:26 3949 views
Time left: Finished

Sobald unsere temporäre Einbehaltung beendet worden ist, wird das übrig gebliebene Guthaben gemäß Ihrem Auszahlungsplan ausgezahlt. Der Betrag und das Auszahlungsdatum können im Menüpunkt Zahlungen in Seller Central eingesehen werden. Bei Fragen zu Ihrem Guthaben schreiben Sie bitte an payments-nachforschungen@amazon.de.

- Seit wann besteht Ihr Unternehmen?
- Voraussichtlicher monatlicher Umsatz bei Amazon
- Verfügbarkeit von Artikeln zum sofortigen Versand
- Links zu weiteren Webseiten, auf denen Sie aktiv verkaufen
- Sendungsverfolgungsnummern kürzlich versandter Bestellungen
- Kontaktinformationen Ihres Vertriebspartners oder Lieferanten (Name, Telefonnummer, Adresse, usw.)

hecchio
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2014 at 22:56
私たちの一時的な保留が終わり次第、あなたの支払い計画に沿って残りの売掛金の支払いは行われます。金額と支払日はメニューの「Seller Centralでの支払い」からご確認いただけます。もし、あなたの売掛金に関して質問がある場合は、payments-nachforschungen@amazon.de宛にメールしてください。

- いつからあなたの事業が行われているのか
- 予想されるAmazonでの月間売上
- 品物の即時発送がご利用できるかどうか
- 積極的に売ることのできる他のウェブサイトへのリンク
- 最近発送されたの注文の商品追跡番号
- あなたの販売相手や配達業者へコンタクトを取るための情報(名前、電話番号、住所など)
mars16
Rating 51
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2014 at 22:55
ひとたび当社の暫定的な預け金が終了しますと、残りの残高はお客様のお支払いスケジュールに従って支払われます。メニューアイテムにあるSeller Centralにて、金額、支払日、支払額をご覧いただけます。クレジットに関するご質問がありましたら、payments-nachforschungen@amazon.deに連絡お願いします。

- 操業年数は?
- Amazonでの月間予想販売額
- 迅速な発送ができるパーツの利用可能性
- 活発な販売を行っている別のサイトへのリンク
- 最近受注した注文の追跡番号
- 流通業者もしくはサプライヤーの連絡先 (名称、電話番号、住所など)

- Adressen jeglicher Verkaufsstandorte
- Kopien der Bestellscheine, Quittungen oder Rechnungen

Selbstverständlich können Sie eventuell angegebene Preise auf diesen Bestellscheinen, Quittungen oder Rechnungen unkenntlich machen. Wir bitten Sie jedoch, keine anderen Informationen dieser Dokumente zu schwärzen. Akzeptierte Formate sind: PDFs und Bilddateien in den Formaten JPG, GIF, BMP und PNG. Bitte beachten Sie, dass der Name und die Adresse des Lieferanten deutlich erkennbar sein müssen und dass die Anzahl der damit nachgewiesenen Artikel mindestens Ihren Verkäufen in den letzten 90 Tagen entsprechen muss. Wir behalten uns das Recht vor, Ihre Bestandsquellen zu verifizieren.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 10:16
−各販売所の住所
−注文書、領収書、もしくは計算書のコピー

もちろん場合によってはこれら注文書、領収書、計算書に記載された価格を識別できないようにすることも可能です。しかし他の情報は隠さないようにしてください。受信可能なフォーマットはPDF、そしてJPG、GIF、PNGフォーマットの画像データです。納入者の名前と住所ははっきり認識できるようにし、それらの文書で証明されている商品の数が、少なくとも過去90日間にあなたが販売した数と合致するようにご留意ください。私たちはあなたの在庫供給源を確かめる権利を留保しています。
hecchio
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2014 at 23:30
- すべての販売場所の住所
- 注文票、領収証、請求書のコピー

もちろん場合によっては、これらの注文票、領収証、請求書において前記の金額を識別できないようにすることができます。ただし、これらの書類の他の情報は隠さないようにお願いいたします。利用可能なフォーマットはPDFおよびJPG・GIF・BMP・PNGの画像ファイルです。配達業者の名前と住所ははっきりとわかるようにし、少なくとも過去90日間の販売における、それによって確認できる商品の数が合致するようにご注意ください。私たちは、あなたのインベントリ・ソースを確認する権利を有します。
sliamatem
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 10:23
- 全販売所のアドレス
- 支払証書、領収書または勘定書のコピー

当然のことながら、最終的には、支払証書、領収書または勘定書の上に記載された価格を確知不能になさることができます。
しかし当該ドキュメント中の他の情報については、いかなるものも汚損しないようお願いいたします。使用フォーマットは、PDFファイル、JPG、GIF、BMPそしてPNG形式の画像データファイルです。運送業者の名称と住所が明確に読み取れる状態に無くてはならない事、及び、個数表示であり、それが商品を表示する個数表示であるものは、少なくとも最近90日以内のご購入履歴を反映しなくてはならない事にご注意ください。そちらの在庫元を確認する権限は、こちらに留保させて頂きます。
zoozeit
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 10:04
-販売拠点の住所
-注文票および受領証あるいは請求書のコピー

これらの注文票、受領証、請求書に記されている価格はわからないように塗りつぶしてしまってかまいません。しかし、これらの書類の他の情報は塗りつぶさないようお願いいたします。データのフォーマットはPDF形式か、JPGあるいはGIF、BMP、PNGの形式の画像ファイルで送ってください。納入者の名前とアドレスが明確にわかるようになっていなければならないこと、また、これらによって証明される品物の数が少なくとも最近の90日間の販売に適合していなければならないこと、これらにもお気をつけください。在庫の供給源を検証する権利も我々にはあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime