[Translation from German to Japanese ] Hallo, weder auf der Post noch auf dem Zoll ist die Ware für mich hinterleg...

This requests contains 373 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , zoozeit ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by susan1984 at 01 Sep 2014 at 19:18 1573 views
Time left: Finished

Hallo,

weder auf der Post noch auf dem Zoll ist die Ware für mich hinterlegt. Als Empfänger kann und will ich auch den Verbleib der Ware nicht nachvollziehen, das ist Aufgabe vom Absender. Jedenfalls habe ich die Ware nicht erhalten.

Ich bitte Sie daher nochmals um Erstattung innerhalb der nächsten 10 Tage, ansonsten muss ich Amazon damit kontaktieren.

Freundliche Grüße

mars16
Rating 51
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2014 at 19:27
こんにちは、

郵便局も税関も私の荷物を保管してくれていません。私は受取人なので、荷物がどこにあるか追跡できませんし、したくもありません。それをするのは発送人の責任です。とにかく、私は荷物を受け取っていません。

そのため、今後10日以内に返金を求めます。 そうしていただけない場合はAmazonに連絡します。

よろしくお願いいたします。
zoozeit
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2014 at 19:41
こんにちは。
私の買った品物は郵便局にも税関にも預けられていません。受け取り人である私は品物の所在を追跡することができませんし、それは私の望むところでもありません。それは荷物を送った人がやるべきことです。とにかく、私は荷物を受け取っていません。

それゆえ、10日以内に金額を返金していただけないでしょうか。そうでなければ私はそのことに関してアマゾンに連絡することになります。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime