Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は発送されましたでしょうか? 完了している場合はお問合せ番号をご連絡ください。 追加での注文も考えておりますので早急にご連絡ください。 万が一、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

goldseptember01による依頼 2014/08/30 15:04:51 閲覧 7242回
残り時間: 終了

商品は発送されましたでしょうか?
完了している場合はお問合せ番号をご連絡ください。

追加での注文も考えておりますので早急にご連絡ください。


万が一、発送がまだの場合は対応が遅すぎますので全額返金と
今後の取引は一切いたしませんのでご了承ください。

※日本時間の9月1日23時59分までにご連絡いただけない場合はPAYPALに連絡致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 15:14:49に投稿されました
Have you shipped the product?
If so, please tell me the tracking number.
As I am thinking about placing an additional order, please get back to me ASAP.
If you haven’t shipped the product, I will ask you issue a full refund as it’s taking too much time. In that case, I will not do business with you in the future.
If I don’t hear from you by 23:59 on September 1 (Japan time), I will report you to PayPal.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 15:11:42に投稿されました
Have you had a chance to ship the merchandise already?
If completed, kindly advise the tracking number.

Your prompt response is appreciate as I am considering an additional order.

If my order has happened to be unshipped as of yet, since it's too late, I would request for a full refund and like you to know this would be it.

* If we do not hear from you by 23:59 on September 1 at Japan Standard Time, this case will be reported to "PayPal".

*
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 15:14:47に投稿されました
Have the goods been shipped as yet?
If they have could you please provide the inquiry number please.

I am now considering an additional order, I ask that you contact us as soon as possible.

If the goods have not shipped as yet, they are now too late, I request a full refund
and please understand that we will have no future dealings with you in business.

** I will be reporting this to PayPal if I have not heard from you by the 1st of September, 23:59 Japan time.
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。