Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 夏が巡ってくるたびに思う。こんなにとてつもなく暑いのに、どうして自分はランニングなどというものを続けているのだろう。  私が夏になってもランニングを中...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん mikang さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

yoshifuminomuraによる依頼 2014/08/29 21:07:42 閲覧 1809回
残り時間: 終了


夏が巡ってくるたびに思う。こんなにとてつもなく暑いのに、どうして自分はランニングなどというものを続けているのだろう。

 私が夏になってもランニングを中断せず、1年中、オフなしに走り続けているのは、もしかすると「もったいないの思想」が心の底にあるからではないか。

 ここまで続けてきたランニングの習慣が途切れてしまうのが怖い、というより、もったいない。せっかく強化してきた脚筋力や心肺機能を低下させるのがもったいない。せっかく削ってきた体重が戻ってしまうのがもったいない。



 

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 21:13:21に投稿されました
Every time Summer come around I think, how can I possibly keep up my running in this heat.

I don't stop over the Summer season, I run all year round, maybe its because I don't want to [waste the time] at the bottom of my heart.
The idea of breaking my habit of running is scary, rather, rather a waste. I may weaken the muscle strength and cardiovascular health I have built. Maybe all the weight I have shed will also return.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 21:38:55に投稿されました
Every year when summer comes, I wonder. Why do I continue thing like running in this incredibly hot weather?

Maybe the reason in deep bottom of my mind is "mottainai thinking", Too-good-to-throw-away philosophy made me keep running even in summer without interruption, all year round, no day off.

I would say rather too good to stop than too scary to stop this running habit that has continued up to this point. My leg muscle and cardiopulmonary function has been strengthened with much effort, too good to reduce the functins. My weight has been reduced with full of cares, too good to be rebound.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 22:08:29に投稿されました
When the summer is coming every year, I think why I am going on running instead of very hot .

The reason why I don't stop running in the summer every year without off-day, it may be there is a thinking of "What a waste!" in my mind.

I am afraid that my habit of running will stop. In another word, I think it is a waste. My muscle power of legs might be weaker, and function of heart too. And my weight may rebound in spite of my hard practice. It is a very waste!
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
私の初めての翻訳経験でしたので、ドキドキしながら頑張りました。これからもどうぞ宜しくお願い致します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
2か所訂正がございます。instead of very hot を in spite of very hot に, function of heart を function of lungs に訂正したいと思います。大変申し訳ございませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。