翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/08/27 10:03:18
承知しました。
色々、ご不便おかけして申し訳ありません。
そして、お手間をおかけして申し訳ありません。
$100返金させて頂きます。
返金に少々お時間頂きますが
完了しましたら、再度ご連絡致します。
その際に評価変更リクエストもお送り致しますので
変更頂ければ幸いです。
また縁があれば、必ず満足行く取引をさせて頂きます。
その際は是非、宜しくお願い致します。
We understand your point. Apology for causing lots of inconvenience and trouble to you. We will be refunding $100 to you.
It may take some time to finish the refund process. We will let you know as soon as the process finishes. We will send a request to revise the rating and appreciate if you kindly do it.
If we have another chance to serve you, we will never disappoint you. Looking forward to it, Thank you very much.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
↵
We understand your point. Apology for causing lots of inconvenience and trouble to you. We will be refunding $100 to you.
It may take some time to finish the refund process. We will let you know as soon as the process finishes. We will send a request to revise the rating and appreciate if you kindly do it.
If we have another chance to serve you, we will never disappoint you. Looking forward to it, Thank you very much.
修正後
We understand your point. ↵
Apologies for having caused various inconveniences to you. ↵
And we are sorry for all the trouble.↵
We will be refunding $100 to you.
It may take some time to issue a refund. ↵
We will let you know as soon as it is completed. ↵
We will then send you a request for the evaluation change↵
so your re-evaluation would be appreciated.
When we have another chance to serve you, we will never disappoint you for sure. ↵
Looking forward to doing the business with you again.
レビューありがとうございます。eBayはじめeコマースでは、評価はratingで修正はreviseがごく一般的とは思いますが、大勢には影響ないですね。