私は、AAA社のTanakaです。送料が不明でオンラインストアからの注文が完了しないため、メールで注文をしています(最近はいつもメールですが)。メールボックスを確認してください。Garryは不在ですか?他の方でも構わないので送料を含めたインボイスを送ってください。よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 19:21:55に投稿されました
This is Tanaka from AAA. The shipment fee is not mentioned on your site and can't settle my order in your online store. So i'm going to order by email (In fact, I always order by email these days.) Please check your mail box. Is Garry not at the office today. Whoever it is, please send me the invoice including the shipment fee. Thank you in advance.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 19:24:26に投稿されました
My name is Tanaka from AAA company. I am ordering through an Email because the delivery fee is unknown and I was unable to place any orders in the online store (I seem to often send you Emails recently). Please check your mailbox. Isn't Garry available? I do not mind if he is not available, but could someone send me the invoice? Thank you.
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 19:29:30に投稿されました
I am Tanaka from AAA company.
I ordered via Email because I couldn't complete my orders on online shop by the fee unknown(I order by Email recently), please check the mail box.
Is Garry absent?
I don't mind if somebody else do,please send me the invoice including fee.
Best regards,
I ordered via Email because I couldn't complete my orders on online shop by the fee unknown(I order by Email recently), please check the mail box.
Is Garry absent?
I don't mind if somebody else do,please send me the invoice including fee.
Best regards,
最終センテンスを以下に変更してください。よろしくお願いします。
I do not mind if he is not available, but could someone send me the invoice that includes a shipment fee?