Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Aug 2014 at 10:14
The price of your omega seamaser planet ocean chrono is fantastic. What does this watch come with?... Since this is a major purchase I would like to know about what garantees I have about authenticity and if the watch comes complete with the box and serial number. I would like to confirm authenticity with Omega. What is your return policy as well regarding this item if Omega deems the watch to not be authentic?
そちらのご出品なさっているオメガSeamaster Planet Oceanの価格は素晴らしいです。この時計には何か裏があるのでしょうか?...... 大口の購入ですので、商品が本物であることについてどの様に保証して頂けるのか、また、時計は商品の箱とシリアルナンバー付きの完全な状態で送って頂けるのかどうか、これらの点について教えて頂きたいと思います。Omegaによる真正の保証を確認したいのです。また、Omegaがこの時計を真正と見なさなかった場合、本時計の返品はどの様な指針の下で行われるのでしょうか?
Reviews ( 1 )
original
そちらのご出品なさっているオメガSeamaster Planet Oceanの価格は素晴らしいです。この時計には何か裏があるのでしょうか?...... 大口の購入ですので、商品が本物であることについてどの様に保証して頂けるのか、また、時計は商品の箱とシリアルナンバー付きの完全な状態で送って頂けるのかどうか、これらの点について教えて頂きたいと思います。Omegaによる真正の保証を確認したいのです。また、Omegaがこの時計を真正と見なさなかった場合、本時計の返品はどの様な指針の下で行われるのでしょうか?
corrected
そちらのご出品なさっているオメガSeamaster Planet Oceanの価格は素晴らしいです。この時計には何か裏があるのでしょうか?...... 高額の購入ですので、商品が本物であることについてどの様に保証して頂けるのか、また、時計は商品の箱とシリアルナンバー付きの完全な状態で送って頂けるのかどうか、これらの点について教えて頂きたいと思います。Omegaによる真正の保証を確認したいのです。また、Omegaがこの時計を真正と見なさなかった場合、本時計の返品はどの様な指針の下で行われるのでしょうか?
come withのところ、保証書や箱などの付属品のことと思っていましたが、裏話がついてくるという取り方もあるかもしれませんね。
major purchaseはまず間違いなく高額の買い物だと思います。Seamasterをバルクで買うケースがあまり思いつきません。
レビューありがとうございます。 "come with"の所は前後の文脈から付属品についての質問とも取れますね。私は"......"で余韻を持たせていることから判断してこの様に解釈したのですが、実際のところどうなんでしょう。商品が中古品であるならば、この解釈でもよさそうですが、そうすると大口と言うのはますます無さそうですね。今後は訳文中の商品がどの様なものであるかにもっと注意しようと思います。