[Translation from Japanese to French ] メッセージありがとうございます。 配送についてはアマゾンで注文確認後配送準備に取り掛かりますが配送のメールについては配送後になるためすいませんがタイムラグ...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fawntseng , hiro1981 , cymbidium ) and was completed in 10 hours 46 minutes .

Requested by bhgwerger at 25 Aug 2014 at 02:10 1817 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
配送についてはアマゾンで注文確認後配送準備に取り掛かりますが配送のメールについては配送後になるためすいませんがタイムラグが発生します。
そのためキャンセルメールが来る前に配送している場合もあります。
こちらで配送をしてしまいますとそのあとにキャンセルが来て郵便局の方に取戻し請求を行った場合送料分がこちらに返ってきません。
ですが今回こちらで配送後にすぐにメールを送れなかったこともあるため半分の15ユーロほど追加で返金いたします。

fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Aug 2014 at 13:33
Merci pour votre message.
En ce qui concerne la livraison, on se met à la démarche de livrer quand la commande est vérifiée sur AMAZON. Quant au mail de livraison, c’est après l’envoi de l’article, donc il y a de retard du temps.
C’est pourqoui il arrive que l’article est envoyé avant qu’on reçoit le mail.
Une fois on a envoyé l’article et puis on est demandé de le reprendre à la poste à cause de l’annulation d’achat, le port du colis est une perte pour nous.
Par conséquent, cette fois-ci comme vous n’avez pas envoyé le mail plus tôt, alors qu’on avait déjà livré l’article, on vous demande la moitié de port qui soit 15 euros pour le remboursement.
Merci pour votre compréhension.
hiro1981
Rating 52
Translation / French
- Posted at 25 Aug 2014 at 02:29
Merci pour votre message.
Nous allons expédier l'objet après avoir vérifié votre commande sur Amazon, mais nous allons vous envoyer un mail pour la confirmation d'expédition après avoir fini l'expédition.
C'est pour cela, il est possible que nous avons fini l'expédition avant que nous ayons reçu votre mail d'annulation.
Si nous avons fini l'expédition et que nous recevons votre annulation, le post ne nous peut pas rembourser le frais de port.
Pourtant, nous ne vous avons pas pu répondre cette fois le plus vite que possible , donc nous allons vous rembourser 15 euros , la moitié de frais de port, en ajoutant au prix d'objet que vous achetez.
cymbidium
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Aug 2014 at 12:57
Nous vous remercions pour votre message.
Concernant l'expédition, l'emballage est procédé après la confirmation de la commende chez Amazone. Toutefois nous informons l'expédition du colis par e-mail quand cela est effectué. Il surgit donc un décalage .
Ainsi votre colis peut être déjà expédié avant votre annulation.
Si le colis est expédié, même si nous fessons la demande de l'annulation à la poste, le port ne sera pas remboursé.
Mais nous ne vous avons pas envoyé immédiatement le mail de confirmation pour l'expédition.
Par conséquent nous vous rembousons la moitié de port soit 15€ environ.
Cordialement

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime