Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] " メッセージありがとうございます。 商品が届いていませんか? まことに申し訳ございません。 紛失や関税に引っかかっている可能性がございます。 こちらで返...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん yosuke-oshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 2分 です。

gergregerによる依頼 2014/08/25 01:20:01 閲覧 1904回
残り時間: 終了

"
メッセージありがとうございます。
商品が届いていませんか?
まことに申し訳ございません。
紛失や関税に引っかかっている可能性がございます。
こちらで返金もしくは再送させていただきますがいかがいたしますか?"

"メッセージありがとうございます。
商品については順次配送しております。
すいませんがもう少しお待ちください。
あと1週間以内には届くと思います。
海外配送のため配送に時間がかかって申し訳ございません。
"

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/25 07:07:13に投稿されました
"Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ist die Ware nicht bei Ihnen angekommen?
Das tut uns aufrichtig leid.
Es besteht die Möglichkeit, dass die Ware verloren gegangen ist oder vom Zoll verwahrt wird.
Wir könnten Ihnen Ihr Geld zurückerstatten oder einen neuen Artikel versenden. Was wäre Ihnen lieber?"

"Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir haben die Ware nun versenden.
Bitte haben Sie noch etwas Geduld.
Die Ware sollte innerhalb von einer Woche bei Ihnen ankommen.
Bei internationalem Versand dauert es immer etwas länger. Wir bitten um Verständnis."
yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/25 09:22:22に投稿されました
Danke schön für Ihre Nachricht.
Entschuldigung, dass der Artikel noch nicht bei Ihnen angekommen hat?
Sie kann wahrscheinlich im Zoll überprüft werden.
Wir können den Pfand zurückgeben, oder erneut den Artikel schicken, was möchten Sie?

Danke schön für Ihre Nachricht.
Wir schicken die Artikeln, deshalb könnten Sie noch ein Weilchen warten?
Hoffentlich in einer Woche wird der Artikel ankommen.
Entschuldigung, dass der Artikel lange Zeit braucht, wegen des internationalen Versandes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。