Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 かしこまりました。 購入されましたら 商品の価格については低めに申告させていただきます。 よろしくお願いします。 "...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん tearz さん hiro1981 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ngjertgによる依頼 2014/08/25 00:58:57 閲覧 2505回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
購入されましたら
商品の価格については低めに申告させていただきます。
よろしくお願いします。


"メッセージありがとうございます。
商品については日本のショップと併用して販売しております。
商品によっては海外に配送できない商品もあります。
すいませんが今回は配送できないため返金させていただきました。
まことに申し訳ございません。
"

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/25 01:37:03に投稿されました
Merci pour votre message.
J’ai bien compris.
Si vous faites cet achat, j’abaisserais le prix d’achat quand je ferai la déclaration.
Je m’en remets à vous pour la suite.

Merci pour le message.
En ce a qui concerne l’article, on l’emploie simultanément à la fois sur l’internet et dans les magasins japonais.
Il arrive que certaines marchandises ne puissent pas être envoyées à l’étranger.
Je suis désolé mais comme on ne peut pas livrer cet article, je vous ai fait le remboursement.
Je vous demande pardon, merci pour votre compréhension.
tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/25 01:08:05に投稿されました
Merci pour le message.
Certainement.
Je vais baisser le prix de l'article pour la déclaration en douane.
CDL

Merci pour le message.
Cette marchandise est vendue en conjonction avec les magasins japonais.
Certains éléments ne sont pas disponibles pour l'expédition à l'étranger.
Nous sommes désolés mais parce que nous ne pouvions pas expédier votre commande cette fois, nous vous avons émis un remboursement.
Désolé pour la gêne occasionnée.
hiro1981
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/08/25 01:12:30に投稿されました
Merci pour votre message.
Entendu.
Si vous achetez notre objet,
Nous déclarons le prix d'objet un peu moins.
Cordialement.


Merci pour votre message.
Nous vendons les objets dans notre magasin au Japon aussi.
Il y a des objets que nous pouvons pas livrer à l'étranger.
Nous sommes désolés, mais nous avons remboursé cette fois parce que nous avions pas pu livrer.
Nous sommes désolés.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。