Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] No nos ha proporcionado un plan de acción viable. Como resultado, no podrá ve...

This requests contains 1035 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , covita58 ) and was completed in 11 hours 14 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Aug 2014 at 11:51 2581 views
Time left: Finished

No nos ha proporcionado un plan de acción viable. Como resultado, no podrá vender en B y sus listings han sido retirados de dicho sitio. Los fondos generados por sus ventas en B quedarán retenidos temporalmente.

Le recomendamos que siga los pasos necesarios para gestionar los pedidos que aún tenga pendientes. Los montos pagados como resultado de una reclamación de Garantía de la A a la Z o de una reversión de cargo, podrán ser deducidos de su cuenta.

Los fondos son retenidos, en el mayor de los casos, por un plazo de hasta 90 días; sin embargo, estos podrían ser retenidos por más tiempo. Por ejemplo, las reclamaciones o reversiones de cargo podrán extender el periodo de retención a más de 90 días.


[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2014 at 12:50
可能な計画をまだお見せして頂いておりませんので、Bで販売することができません。付け加え、あなたの「リスティング」はお話にあったサイトから削除されましたB売上からの通常資金は一時的に保留とされます。

保留分の注文を取り扱うためにあなたには必要なステップに従うことをお勧めします。
AからZに支払われたクレーム補償の金額はあなたのアカウントから差し引かれます。

最悪の場合、90日間資金は保留とされ、もしくはそれより長くなり得ます。
例えば、クレーム等は90日間以上の期間に延長されることもあります。

★★☆☆☆ 2.0/1
covita58
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2014 at 13:40
明確な行動計画を頂いていません。 その結果としてB社への販売を停止とさせてもらい さらに言及したサイトより
発注リストを消去致します。 注文によって得た金額は一時的に保留させてもらいます。

未だペンディングになさっている注文を受けつけるために必要な手続きをとってもらうことをお勧めします。
AからZまでの保証クレーム、もしくは必要経費としてお支払い頂いた金額は、御社口座より差しひかれます。

利用停止された預金、最大で90日間までである。しかしながら、さらに長期間の停止する可能性もあります。
例として、クレームもしくは必要経費によって90日以上の利用停止期間の延長があります。

Una vez que el periodo de retención sea retirado, cualquier remanente en su cuenta estará disponible de acuerdo a su programación de pagos. El saldo y la información de pagos estarán disponibles en la sección de Pagos en Seller Central. Si tiene alguna pregunta acerca de estos fondos, por favor escriba a investigacion-pagos@B

3_yumie7
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2014 at 23:05
保留期間が解除されますと、貴方のアカウントの持つ越し分が、お支払プランに応じてご利用可能になります。残高並びにお支払情報につきましては、セラーセンターの支払いの欄でご覧ください。この繰越金に関するご質問がございましたらinvestigacion-pagos@B (支払い調査)まだご連絡ください。
3_yumie7
3_yumie7- about 10 years ago
訂正:支払い調査)まだご連絡ください。→支払い調査)までご連絡ください。
covita58
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2014 at 13:50
利用停止期間の解除された場合、口座は支払いプログラムによって利用可能となります。
残高情報と支払い情報はSELLAR CENTRALの支払いセクションにて利用可能となります。
もし預金につきまして質問がありましたら、investigacion-pagos@Bまでメールを送ってください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime