Translator Reviews ( Spanish → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 24 Aug 2014 at 12:50
No nos ha proporcionado un plan de acción viable. Como resultado, no podrá vender en B y sus listings han sido retirados de dicho sitio. Los fondos generados por sus ventas en B quedarán retenidos temporalmente.
Le recomendamos que siga los pasos necesarios para gestionar los pedidos que aún tenga pendientes. Los montos pagados como resultado de una reclamación de Garantía de la A a la Z o de una reversión de cargo, podrán ser deducidos de su cuenta.
Los fondos son retenidos, en el mayor de los casos, por un plazo de hasta 90 días; sin embargo, estos podrían ser retenidos por más tiempo. Por ejemplo, las reclamaciones o reversiones de cargo podrán extender el periodo de retención a más de 90 días.
可能な計画をまだお見せして頂いておりませんので、Bで販売することができません。付け加え、あなたの「リスティング」はお話にあったサイトから削除されましたB売上からの通常資金は一時的に保留とされます。
保留分の注文を取り扱うためにあなたには必要なステップに従うことをお勧めします。
AからZに支払われたクレーム補償の金額はあなたのアカウントから差し引かれます。
最悪の場合、90日間資金は保留とされ、もしくはそれより長くなり得ます。
例えば、クレーム等は90日間以上の期間に延長されることもあります。
Reviews ( 1 )
original
可能な計画をまだお見せして頂いておりませんので、Bで販売することができません。付け加え、あなたの「リスティング」はお話にあったサイトから削除されましたB売上からの通常資金は一時的に保留とされます。
保留分の注文を取り扱うためにあなたには必要なステップに従うことをお勧めします。↵
AからZに支払われたクレーム補償の金額はあなたのアカウントから差し引かれます。
最悪の場合、90日間資金は保留とされ、もしくはそれより長くなり得ます。↵
例えば、クレーム等は90日間以上の期間に延長されることもあります。
corrected
実行計画を拝見しておりません。そのため、Bで販売はいたしかねますので、お客様の一覧は前記の場所から削除されました。Bでの売却により生じた資金は、一時的に保留となっております。
保留分の注文を取得するには、必要な手順に従っていただくようお願いいたします。荷物に関するあらゆる補償請求、あるいは返還の結果によって生じたお支払い金額は、お客様の口座から引き落とされます。
資金は、多くの場合90日まで保留となりますが、さらに長く保留となることもございます。例えば、荷物の請求や返還は、保留期間が90日以上に延長されることもございます。