Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールを拝見しました。 この機種は、送付前にも動作の確認をしております 故障している状況に驚いております。 今回最初から動作しなかったのでしょうか 使って...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん shouryou さん mikang さん spdr さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lw1aによる依頼 2014/08/24 10:43:51 閲覧 1652回
残り時間: 終了

メールを拝見しました。
この機種は、送付前にも動作の確認をしております
故障している状況に驚いております。
今回最初から動作しなかったのでしょうか
使っている内に動作しなくなったのでしょうか
どちらの状態なのでしょうか
解決策としてこちらにお送りいただければ
直ぐに修理し返送させていただきます
いずれにしましても、
問題は解決出来ますのでご安心下さい
きちんと動作していない事
ご迷惑をお掛けしています事をお詫びいたします。
只、これは決して意図的なものではありません事だけは
是非ご理解ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 10:52:43に投稿されました
I have read your email.
This machine was inspected prior to shipment.
I am surprised to hear its malfunction.
Did it not work from the start?
Or did it stop operating during the use?
Which could be the situation?
As a countermeasure, if you could send it to me, I will repair and return it immediately.
Either way, please rest assured your problem with that machine can be fixed.
I am sorry for the inconvenience caused with the malfunction.
Please know by all means that this does not occur intentionally.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 10:49:31に投稿されました
I saw your email.
I checked to see if this model worked before I shipped it.
I was surprised to hear that it’s not working.
Did it not work from the beginning?
Or did it stop working while you were using it?
Could you tell me which?
As for a solution, if you send it back to me, I will have it repaired and send it to you right away.
Either way, please rest assured that this issue will be resolved.
Once again I am sorry that the item is not working and offer my apology for the inconvenience this has caused.
Please understand that I had no intention of delivering a defective item on purpose.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 10:53:31に投稿されました
I had seen the mail.
I had confirmed that it was still operating before I had shipped out for this model.
I am very surprised that it is faulty.
Can I check if it was faulty from the start or did it became faulty after you had used it?
To remedy the problem, please kindly return back the product and we would fix it as soon as possible and deliver it back to you.
In any case, we would be able to resolve the problem, so please feel at ease.
I apologize that the product was faulty and the inconveniences that had been caused to you.
Please kindly do understand that it is not our motive to cause that.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 10:59:10に投稿されました
Thank you for your email.
This model was checked the action before the delivery.
We are surprised by the state of failure.
Didn't this worked probably from the beginning?
Or after some time of use, did it stop working?
Please advice when it happened.
As a solution, please send it to us,
we will repair it immediately and return to you.
Whatever the reason,
please rest assured the problem can be solved.
We apologize for not running properly
and for your inconvenience.
Please understand that this happened not intentional in any way.
Thank you.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 10:59:02に投稿されました
I have read your email.
We inspect the functions of this model prior to shipment as well.
I am very surprised to hear that it was defective.
Did it not function from the beginning?
Or, did it stop to function while you were using?
Which was happened?
For resolving this issue, we will immediately let it repair if you can return it to us.
Anyway, please be at ease as we will resolve this issue.
We apologize that the item has not been functioning properly.
However, I would appreciate if you could understand that this is never happened intentionally.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 11:00:28に投稿されました
I read your email.
This model has been operation-checked before its dispatch.
I am surprised that it has a failure.
Was this malfunctioning from the beginning?
Or did the malfunctioning occur in the course of its use?
Which of the above would be the cause of this failure?
We will perform a repair on this model if you could send it back to us.
Please be assured that this problem can be resolved in either cases.
We apologize for the inconvenience caused by the malfunctioning of this model.
We would like to assure you that this failure is not anything of our intentions.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。